From Fedora Project Wiki

m (отредактирован раздел формулы множественного числа)
 
(65 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Общие принципы перевода Fedora =
{{Template:Ru_RU/SideMenu}}
= Правила оформления текста на русском =
{{admon/tip|Этот документ можно дополнить|Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в [mailto:trans-ru@lists.fedoraproject.org trans-ru@lists.fedoraproject.org]. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)}}


{{admon/tip|Общие принципы|Список открыт для дополнений. Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в fedora-trans-list. Добавляйте ссылки на ваши словари! :) }}
== Кодировка ==
UTF-8


== Буква Ё ==
== Формула множественного числа ==


В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву Ё.
Общая информация:
* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Gettext gettext — библиотека проекта GNU]
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms Localization Guide. Plural Forms]
:
Заголовок множественного числа в файлах .po:
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);
 
== Стиль и тон ==
 
=== Употребление «вы» ===
 
В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 gramota.ru] и в [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ §165].
 
=== Частое употребление «пожалуйста» ===
 
Слово «пожалуйста» очень часто встречается в исходных текстах: Please wait, Please insert the disk и т.п. И хотя "вежливость города берет", но слишком частое использование русского «пожалуйста» в переводах программ может сильно загромоздить вывод,поэтому в таких случаях главное — не переусердствовать. Если уместно, можно его опустить.
 
Пример: ''"Please make sure the disk is properly formatted"'' лучше перевести как ''"Убедитесь, что диск правильно отформатирован"''.
 
== Буква ё ==
 
В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_4 gramota.ru].
 
== Сокращение единиц информации ==
 
Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.
 
== Указание авторских прав ==
 
Пример: ''Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.''
 
Перевод: ''© 2007-2010 Red Hat, Inc.''


== Кавычки и тире ==
== Кавычки и тире ==


Используйте двойные кавычки («») и длинное тире (—).
Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):
*«»: клавиша <code>Compose</code>, затем <code>Shift+<<</code> или <code>Shift+>></code>
*—: клавиша <code>Compose</code>, затем 3 раза <code>дефис</code>. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML <code>&amp;mdash;</code>.


= Онлайн-словари =
{{admon/tip|В модулях .PO встречается сочетание <code>\"</code>|<pre>Fedora 16 \"Verne\"</pre>В русском переводе вместо него следует поставить кавычки-ёлочки.<pre>Fedora 16 «Verne»</pre>}}
* Мультитран [http://www.multitran.ru/]
 
* EngCom [http://engcom.org.ru/]
== Заглавные буквы в заголовках ==
 
Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных).
 
Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»
 
 
== Wiki ==
 
Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.
 
== Оформление примечаний ==
 
Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится '''точка''' и после одного пробела начинается текст.
Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.
 
== Перевод элементов GUI ==
 
=== Перевод элементов интерфейса в документации ===
 
Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: ''«В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»)''. Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.
 
=== Перевод пунктов меню и типичные ускорители ===
Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.
{| border=1
! Пункт меню
! Перевод
! Пункт меню
! Перевод
|-
|_File
|_Файл
|_Edit
|_Правка
|-
| New
| Создать
| Details
| Подробности
|-
| _Debug
| _Отладка
| Preferences
| Параметры
|-
|_Help
|_Справка
|_Tools
|_Инструменты
|-
|_View
|_Вид
|_Undo
|_Отменить
|-
|_Redo
|_Повторить
|Re_fresh
|Об_новить
|-
|_Quit
|В_ыход
|
|
|-
|}
 
=== Перевод кнопок ===
 
{| border=1
! Текст кнопки
! Перевод
|-
|OK
|_OK
|-
|Forward
|Вперед
|-
|Cancel
|Отменить
|-
|Back
|Назад
|-
|Finish
|Готово
|-
|}
 
= Онлайн-словари и языковые ресурсы =
* Правила перевода KDE [http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE]
* ABBYY Lingvo [http://lingvo.yandex.ru/]
* Мультитран [http://multitran.ru/]
* Open-Tran [http://en.ru.open-tran.eu/]
* Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx]
* Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx]
* Правописание НЕ [http://slovari.yandex.ru/dict/orfo/preface3]
[[Category:LocalizationRussian]]
[[Category:Страницы_на_русском]]

Latest revision as of 17:01, 30 December 2015



Правила оформления текста на русском

Этот документ можно дополнить
Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в trans-ru@lists.fedoraproject.org. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)

Кодировка

UTF-8

Формула множественного числа

Общая информация:

Заголовок множественного числа в файлах .po:

nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);

Стиль и тон

Употребление «вы»

В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на gramota.ru и в §165.

Частое употребление «пожалуйста»

Слово «пожалуйста» очень часто встречается в исходных текстах: Please wait, Please insert the disk и т.п. И хотя "вежливость города берет", но слишком частое использование русского «пожалуйста» в переводах программ может сильно загромоздить вывод,поэтому в таких случаях главное — не переусердствовать. Если уместно, можно его опустить.

Пример: "Please make sure the disk is properly formatted" лучше перевести как "Убедитесь, что диск правильно отформатирован".

Буква ё

В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на gramota.ru.

Сокращение единиц информации

Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.

Указание авторских прав

Пример: Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.

Перевод: © 2007-2010 Red Hat, Inc.

Кавычки и тире

Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):

  • «»: клавиша Compose, затем Shift+<< или Shift+>>
  • —: клавиша Compose, затем 3 раза дефис. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML &mdash;.
В модулях .PO встречается сочетание \"
Fedora 16 \"Verne\"
В русском переводе вместо него следует поставить кавычки-ёлочки.
Fedora 16 «Verne»

Заглавные буквы в заголовках

Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных).

Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»


Wiki

Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.

Оформление примечаний

Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст. Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.

Перевод элементов GUI

Перевод элементов интерфейса в документации

Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: «В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»). Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.

Перевод пунктов меню и типичные ускорители

Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.

Пункт меню Перевод Пункт меню Перевод
_File _Файл _Edit _Правка
New Создать Details Подробности
_Debug _Отладка Preferences Параметры
_Help _Справка _Tools _Инструменты
_View _Вид _Undo _Отменить
_Redo _Повторить Re_fresh Об_новить
_Quit В_ыход

Перевод кнопок

Текст кнопки Перевод
OK _OK
Forward Вперед
Cancel Отменить
Back Назад
Finish Готово

Онлайн-словари и языковые ресурсы

  • Правила перевода KDE [1]
  • ABBYY Lingvo [2]
  • Мультитран [3]
  • Open-Tran [4]
  • Языковой портал Microsoft [5]
  • Правописание НЕ [6]