From Fedora Project Wiki
(Created page with '*; Mentor :Я так понимаю, что это тоже самое, что и sponsor, т.е. поручитель. Правильно? : The Mentor is your Partner to get s...') |
m (internal link cleaning) |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
*; Mentor | *; Mentor | ||
:Я так понимаю, что это тоже самое, что и sponsor, т.е. поручитель. Правильно? | :* Я так понимаю, что это тоже самое, что и sponsor, т.е. поручитель. Правильно? | ||
: The Mentor is your Partner to get sponsored! | :* The Mentor is your Partner to get sponsored! | ||
: Тут не понятно как сказать по-русски. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 20:17, 23 December 2009 (UTC) | :* Тут не понятно как сказать по-русски. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 20:17, 23 December 2009 (UTC) | ||
:* Я б перевел, как "наставник", "тренер", но у них может быть другая терминология, не такая как у мэйнтейнеров. [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:18, 24 December 2009 (UTC) | |||
:* +1 за Наставник . [[User:Ypoyarko|yules]] 23:06, 3 January 2010 (UTC) | |||
:* Ок. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 21:32, 7 January 2010 (UTC) | |||
*;Membership Service | *;Membership Service | ||
: Понимать - понимаю, а по-русски сказать не могу :) --[[User:Mamasun|Mamasun]] 20:17, 23 December 2009 (UTC) | :* Понимать - понимаю, а по-русски сказать не могу :) --[[User:Mamasun|Mamasun]] 20:17, 23 December 2009 (UTC) | ||
:* А контекст-то какой? Я б перевел, как членство. [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:18, 24 December 2009 (UTC) | |||
:* Контекст невнятный: | |||
::If you have any question on your Fedora Ambassadors Membership, please contact [[FabianAffolter]], [[JoergSimon]] or [[SusmitShannigrahi]] for [[Ambassadors/MembershipService| Membership Service]]. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 12:09, 24 December 2009 (UTC) | |||
:* хм, на странице набор шаблонов для писем.. тут, наверное, лучше без кальки обойтись и перевести по смыслу. Может так: "обратитесь к [[FabianAffolter]], [[JoergSimon]] по вопросам управления членством" [[User:Ypoyarko|yules]] 23:10, 3 January 2010 (UTC) | |||
:* Ок. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 21:32, 7 January 2010 (UTC) | |||
*; FUDcon (Fedora Users Developer Conference) | |||
:* Конференция пользователей и разработчиков F ? --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:08, 29 December 2009 (UTC) | |||
:* а ссылочку можно, чтоб поподробнее посмотреть? [[User:Ypoyarko|yules]] 23:12, 3 January 2010 (UTC) | |||
:* пожалуйста [[FUDCon]] --[[User:Mamasun|Mamasun]] 21:32, 7 January 2010 (UTC) | |||
:* Да, первый вариант верный. Где то проскакивает Fedora Users and Developer's Conference, так что сомнений не остается, да и звучит нормально. [[User:Ypoyarko|yules]] 22:04, 13 January 2010 (UTC) | |||
*; Press Release Repository [[Fedora_press_archive]] | |||
:* ссылка на "архив пресс-релизов". Вроде, ок. [[User:Ypoyarko|yules]] 23:12, 3 January 2010 (UTC) | |||
:* Ок. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 21:32, 7 January 2010 (UTC) | |||
*; ...get some space for a booth in the .ORG pavilion... | |||
:** Go to a music trade show to talk about free culture and open music formats, go to a university event, to talk about Fedora to students and faculty, go to a local Linux event and get some space for a booth in the .ORG pavilion... | |||
::* Можно идти на фестиваль музыки и рассказывать о свободной культуре и открытых музыкальных форматах, можно идти на мероприятия в ВУЗы и рассказывать студентам и преподавателям про Fedora, можно идти на локальные линуксовки и and get some space for a booth in the .ORG pavilion... | |||
::Не пойму как перевести. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 11:01, 13 January 2010 (UTC) | |||
:: Дословно, да и по смыслу, это павильон .ORG или DotOrg на выставках, где обычно сгруппированы проекты СПО. Если такого термина в русском языке нет, может быть, попробовать что-то более понятное, например, павильон СПО. [[User:Ypoyarko|yules]] 22:17, 13 January 2010 (UTC) |
Latest revision as of 07:46, 18 September 2016
- Mentor
- Я так понимаю, что это тоже самое, что и sponsor, т.е. поручитель. Правильно?
- The Mentor is your Partner to get sponsored!
- Тут не понятно как сказать по-русски. --Mamasun 20:17, 23 December 2009 (UTC)
- Я б перевел, как "наставник", "тренер", но у них может быть другая терминология, не такая как у мэйнтейнеров. Peter Lemenkov 09:18, 24 December 2009 (UTC)
- +1 за Наставник . yules 23:06, 3 January 2010 (UTC)
- Ок. --Mamasun 21:32, 7 January 2010 (UTC)
- Membership Service
- Понимать - понимаю, а по-русски сказать не могу :) --Mamasun 20:17, 23 December 2009 (UTC)
- А контекст-то какой? Я б перевел, как членство. Peter Lemenkov 09:18, 24 December 2009 (UTC)
- Контекст невнятный:
- If you have any question on your Fedora Ambassadors Membership, please contact FabianAffolter, JoergSimon or SusmitShannigrahi for Membership Service. --Mamasun 12:09, 24 December 2009 (UTC)
- хм, на странице набор шаблонов для писем.. тут, наверное, лучше без кальки обойтись и перевести по смыслу. Может так: "обратитесь к FabianAffolter, JoergSimon по вопросам управления членством" yules 23:10, 3 January 2010 (UTC)
- Ок. --Mamasun 21:32, 7 January 2010 (UTC)
- FUDcon (Fedora Users Developer Conference)
- Конференция пользователей и разработчиков F ? --Mamasun 09:08, 29 December 2009 (UTC)
- а ссылочку можно, чтоб поподробнее посмотреть? yules 23:12, 3 January 2010 (UTC)
- пожалуйста FUDCon --Mamasun 21:32, 7 January 2010 (UTC)
- Да, первый вариант верный. Где то проскакивает Fedora Users and Developer's Conference, так что сомнений не остается, да и звучит нормально. yules 22:04, 13 January 2010 (UTC)
- Press Release Repository Fedora_press_archive
- ...get some space for a booth in the .ORG pavilion...
- Go to a music trade show to talk about free culture and open music formats, go to a university event, to talk about Fedora to students and faculty, go to a local Linux event and get some space for a booth in the .ORG pavilion...
- Можно идти на фестиваль музыки и рассказывать о свободной культуре и открытых музыкальных форматах, можно идти на мероприятия в ВУЗы и рассказывать студентам и преподавателям про Fedora, можно идти на локальные линуксовки и and get some space for a booth in the .ORG pavilion...
- Не пойму как перевести. --Mamasun 11:01, 13 January 2010 (UTC)
- Дословно, да и по смыслу, это павильон .ORG или DotOrg на выставках, где обычно сгруппированы проекты СПО. Если такого термина в русском языке нет, может быть, попробовать что-то более понятное, например, павильон СПО. yules 22:17, 13 January 2010 (UTC)