From Fedora Project Wiki

 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:




== Workflow ==
== Workflow & Migratie van Transifex naar Zanata==
'''Starten met vertalen via Transifex'''
'''Starten met vertalen via Transifex'''


*Indien je nog geen account hebt bij [https://fedora.transifex.net/ '''Transifex'''] meld jezelf daar aan. Verzoek daarna lidmaatschap van het [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/team/nl/ Dutch Translation team] van het '''Fedora Project'''. Stel daar ook je vragen wie waarmee bezig is, of meld wat je wil gaan doen. Het ligt voor de hand dit eerst te doen bij de coördinator van het team, momenteel is dat Geert Warrink. Contact zoeken kan via de interne mail van '''Transifex''', maar ook via de '''FAS-email''' accounts van de leden (vermeld op de wiki-pagina's van de leden zelf).
*Indien je nog geen account hebt bij [https://fedora.transifex.net/ '''Transifex'''] meld jezelf daar aan. Verzoek daarna lidmaatschap van het [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/team/nl/ Dutch Translation team] van het '''Fedora Project'''. Stel daar ook je vragen wie waarmee bezig is, of meld wat je wilt gaan doen. Het ligt voor de hand dit eerst te doen bij de coördinator van het team, momenteel (2017) is dat Geert Warrink. Contact zoeken kan via de interne mail van '''Transifex''', maar ook via de '''FAS-email'''accounts van de leden (vermeld op de wiki-pagina's van de leden zelf).




{{admon/important | Transifex ontwikkelt en verbetert zich| Transifex ontwikkelt en verbetert zich ten tijde dat dit getypt wordt (2012) nog steeds, dus de info hieronder kan alweer enigszins zijn veranderd}}
{{admon/important | op Transifex wordt eigenlijk nauwelijks meer vertaald; de overschakeling op Zanata is vrijwel voltooid | RL - januari 2017}}
 




*Kies daarna op https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ een projectdeel uit om daarvan een onderdeel te vertalen. Dat kan een programma zijn, een website of documentatie. Nogmaals, eerst overleggen met de coördinator verdient de voorkeur. Je kan kiezen tussen on-line vertalen en het te vertalen bestand downloaden om in een geschikt vertaalprogramma te vertalen.  
*Kies daarna op https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ een projectdeel uit om daarvan een onderdeel te vertalen. Dat kan een programma zijn, een website of documentatie. Nogmaals, eerst overleggen met de coördinator verdient de voorkeur. Je kan kiezen tussen on-line vertalen en het te vertalen bestand downloaden om in een geschikt vertaalprogramma te vertalen.  
:*Het downloaden van een te vertalen bestand zet een lock op dat onderdeel, dat een aantal dagen geldig is. Verleng dat lock indien na bijna verstrijken van de lock-tijd de vertaling nog niet af is, of om de één of andere reden niet te uploaden is. Realiseer je dat als je dit niet doet, het te vertalen bestand automatisch weer vrijgegeven wordt, met het risico dat een ander het oppakt en werk dubbel wordt gedaan.   
:*Het downloaden van een te vertalen bestand zet een lock op dat onderdeel, dat een aantal dagen geldig is. Verleng dat lock indien na bijna verstrijken van de lock-tijd de vertaling nog niet af is, of om de één of andere reden niet te uploaden is. Realiseer je dat als je dit niet doet, het te vertalen bestand automatisch weer vrijgegeven wordt, met het risico dat een ander het oppakt en werk dubbel wordt gedaan.   
:*Het online vertalen blokkeert het bestand voor de tijd dat je er mee bezig bent, en geeft het weer vrij zodra je opslaat en afsluit. Deze manier verdient de voorkeur omdat je elkaar nooit voor de voeten kan lopen.
:*Het online vertalen blokkeert het bestand voor de tijd dat je er mee bezig bent, en geeft het weer vrij zodra je opslaat en afsluit. '''Deze manier verdient de voorkeur omdat je elkaar nooit voor de voeten kan lopen.'''
 
 
 
'''Starten met vertalen via Zanata'''
 
*Indien je nog geen account hebt bij [https://fedora.zanata.org/ '''Zanata'''] lees dan eerst dit [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata/ '''dit''']. Verzoek daarna lidmaatschap van het [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/team/nl/ Dutch Translation team] van het '''Fedora Project'''. Stel daar ook je vragen wie waarmee bezig is, of meld wat je wilt gaan doen. Het ligt voor de hand dit eerst te doen bij de coördinator van het team, momenteel (2017) is dat Geert Warrink. Contact zoeken kan via de interne chat of mail van '''Zanata''', maar ook via de '''FAS-email'''accounts van de leden (vermeld op de wiki-pagina's van de leden zelf).


--workflow vanaf nov 2011--




Line 22: Line 26:




{{admon/caution|Oude stijl vertalers: per januari 2009 | is voor downloaden en uploaden van modules CVS obsolete.}}
{{admon/caution|Oude-stijl-vertalers: | '''per januari 2009 is''' voor downloaden en uploaden van modules '''CVS obsolete'''.}}





Latest revision as of 19:14, 15 January 2017


Workflow & Migratie van Transifex naar Zanata

Starten met vertalen via Transifex

  • Indien je nog geen account hebt bij Transifex meld jezelf daar aan. Verzoek daarna lidmaatschap van het Dutch Translation team van het Fedora Project. Stel daar ook je vragen wie waarmee bezig is, of meld wat je wilt gaan doen. Het ligt voor de hand dit eerst te doen bij de coördinator van het team, momenteel (2017) is dat Geert Warrink. Contact zoeken kan via de interne mail van Transifex, maar ook via de FAS-emailaccounts van de leden (vermeld op de wiki-pagina's van de leden zelf).


op Transifex wordt eigenlijk nauwelijks meer vertaald; de overschakeling op Zanata is vrijwel voltooid
RL - januari 2017


  • Kies daarna op https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ een projectdeel uit om daarvan een onderdeel te vertalen. Dat kan een programma zijn, een website of documentatie. Nogmaals, eerst overleggen met de coördinator verdient de voorkeur. Je kan kiezen tussen on-line vertalen en het te vertalen bestand downloaden om in een geschikt vertaalprogramma te vertalen.
  • Het downloaden van een te vertalen bestand zet een lock op dat onderdeel, dat een aantal dagen geldig is. Verleng dat lock indien na bijna verstrijken van de lock-tijd de vertaling nog niet af is, of om de één of andere reden niet te uploaden is. Realiseer je dat als je dit niet doet, het te vertalen bestand automatisch weer vrijgegeven wordt, met het risico dat een ander het oppakt en werk dubbel wordt gedaan.
  • Het online vertalen blokkeert het bestand voor de tijd dat je er mee bezig bent, en geeft het weer vrij zodra je opslaat en afsluit. Deze manier verdient de voorkeur omdat je elkaar nooit voor de voeten kan lopen.


Starten met vertalen via Zanata

  • Indien je nog geen account hebt bij Zanata lees dan eerst dit dit. Verzoek daarna lidmaatschap van het Dutch Translation team van het Fedora Project. Stel daar ook je vragen wie waarmee bezig is, of meld wat je wilt gaan doen. Het ligt voor de hand dit eerst te doen bij de coördinator van het team, momenteel (2017) is dat Geert Warrink. Contact zoeken kan via de interne chat of mail van Zanata, maar ook via de FAS-emailaccounts van de leden (vermeld op de wiki-pagina's van de leden zelf).


Terug naar de hoofdpagina van het Dutch Team


Oude-stijl-vertalers:
per januari 2009 is voor downloaden en uploaden van modules CVS obsolete.