From Fedora Project Wiki

No edit summary
No edit summary
 
(20 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{needs love}}
[[L10N_Italian_Team | L10N Italian Team]] -> L10N Italian Team Nuovi traduttori
[[L10N_Italian_Team | L10N Italian Team]] -> L10N Italian Team Nuovi traduttori


Line 5: Line 6:
<small>- Guida per i nuovi traduttori - da un idea di: [[GiuseppePignataro| Giuseppe Pignataro]]  rivisto e corretto in data 20/02/12 -</small>
<small>- Guida per i nuovi traduttori - da un idea di: [[GiuseppePignataro| Giuseppe Pignataro]]  rivisto e corretto in data 20/02/12 -</small>


{{admon/tip|Non avere paura|Se non sai come iniziare, oppure hai bisogno di un contatto diretto, il nostro gruppo è pieno di gente pronta ad aiutarti. Contattaci sulla nostra [http://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it mailing list], oppure contattateci sul canale IRC [irc://freenode/fedora-trans-it #fedora-trans-it].
}}
Benvenuto!
Benvenuto!
Se stai leggendo questa pagina pagina vuol dire che hai intenzione di partecipare attivamente al Fedora Localization Project, ed in particolare vuoi collaborare con il gruppo di traduzione in lingua Italiana di tutto ciò che riguarda Fedora. Qui troverai una breve descrizione di come lavora il team di traduzione italiano, quali strumenti utilizzare per poter tradurre le applicazioni, i documenti ed i siti web legati al Fedora Project, qui troverai inoltre tutti quei suggerimenti necessari per iniziare a produrre da subito.
Se stai leggendo questa pagina pagina vuol dire che hai intenzione di partecipare attivamente al Fedora Localization Project, ed in particolare vuoi collaborare con il gruppo di traduzione in lingua Italiana di tutto ciò che riguarda Fedora. Qui troverai una breve descrizione di come lavora il team di traduzione italiano, quali strumenti utilizzare per poter tradurre le applicazioni, i documenti ed i siti web legati al Fedora Project, qui troverai inoltre tutti quei suggerimenti necessari per iniziare a produrre da subito.
Line 24: Line 27:
Per essere operativi in tempi brevi bisogna:
Per essere operativi in tempi brevi bisogna:


* Ottenere tutti gli account ed autorizzazioni necessari (Account alla mailing list, Fedora Account, Firma della CLA ed adesione al gruppo cvsl10n, specificati nella [http://docs.fedoraproject.org/it-IT/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html Guida Rapida alla Traduzione] ).
* Iscriversi e inviare una mail di presentazione sulla [https://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it mailing list Italiana di traduzione], che rappresenta il principale strumento di comunicazione del gruppo.
* Iscriversi e inviare una mail di presentazione sulla [https://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it mailing list Italiana di traduzione], che rappresenta il principale strumento di comunicazione del gruppo.
* Consultare la [[L10N_Italian_Team | pagina del team]] che costituisce la pagina principale del gruppo e fornisce le ultime novità e gli aggiornamenti sulle attività in corso. Si consiglia di aggiungere questa pagina ai preferiti.
* Consultare la [[L10N_Italian_Team | pagina del team]] che costituisce la pagina principale del gruppo e fornisce le ultime novità e gli aggiornamenti sulle attività in corso. Si consiglia di aggiungere questa pagina ai preferiti.
* Consultare la [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ pagina di Transifex.net del fedora project] che include tutti i pacchetti che appartengono al Fedora Project. Si consiglia di aggiungere questa pagina ai preferiti.
* Ottenere un account Fedora iscrivendosi su [https://admin.fedoraproject.org/accounts questo] sito.
* Con l'account appena creato, effettuare l'accesso; firmare la CLA (Contributors License Agreement) ed iscriversi al gruppo cvsl10n. (per maggiori informazioni consultare la [http://docs.fedoraproject.org/it-IT/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html Guida Rapida alla Traduzione] ).
* Accedere a [https://fedora.zanata.org/ Zanata] e prendere confidenza con la piattaforma di traduzione. Si consiglia di memorizzare questa pagina o aggiungerla ai preferiti.
* Accedere con il nuovo account ed iscriversi al [gruppo italiano di Zanata https://fedora.zanata.org/language/view/it].


Una volta entrati nel gruppo si può iniziare a lavorare alla traduzione di uno dei gruppi di pacchetti descritti in precedenza.
Una volta entrati nel gruppo si può iniziare a lavorare alla traduzione di uno dei gruppi di pacchetti descritti in precedenza.
Line 33: Line 38:
= Come tradurre =
= Come tradurre =


La traduzione di quasi tutti i precedenti gruppi di pacchetti avviene tramite l'utilizzo di file .pot (Portable Object Template) che contengono le informazioni relative alle stringhe di testo della lingua sorgente (generalmente Inglese), i file vengono generati dai manutentori dei pacchetti. Dai file POT è possibile generare i file .po per ogni lingua da tradurre, Una volta tradotti, i file po delle varie lingue vanno inviati al manutentore del progetto che si occuperà di pacchetizzarli nel software oppure di generare la relativa guida nelle lingue tradotte.
Il lavoro di traduzione viene svolto prevalentemente in 2 modi.
La traduzione delle pagine Wiki non avviene tramite file po, ma direttamente dalla creazione di una pagina wiki in italiano, la pagina viene creata seguendo gli standard mediawiki e diventa immediatamente disponibile al pubblico.


== Traduzione file .po ==
* La traduzione del software, della documentazione e dei siti web del Fedoraproject avviene attraverso la piattaforma online [https://fedora.zanata.org/ zanata].
Brevemente, il file .po della lingua Italiana è un file di testo con una intestazione che contiene informazioni di base sulla lingua ed i traduttori ed una serie di stringhe in lingua internazionale da tradurre e la relativa traduzione, ogni stringa è relativa ad una casella di testo nel software, ad un paragrafo di testo della documentazione, o ad un oggetto di una pagina web.
L'intestazione di un file .po non tradotto riporta questi commenti
<pre>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
</pre>
da modificare in
<pre>
# Italian translation of NOMEPACCHETTO
# Copyright (C) Red Hat, Inc.
#
# Translators
# Nome Cognome <email@email.it>, 2012.
#
</pre>
Dove NOMEPACCHETTO è il nome del pacchetto a cui fa riferimento il po.
Successivamente viene riportata una stringa di questo tipo:
<pre>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 17:15\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 12:45\n"
"Last-Translator: silvio pierro <perplesso82@gmail.com>\n"
"Language-Team: italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: n !=1\n"
</pre>
Questa stringa contiene informazioni sulla lingua, le forme plurali, codifica ed altre informazioni. Modificare le informazioni in modo da riportare i valori corretti per ogni campo, riportando le proprie informazioni personali nel campo Last-Translator.


Successivamente vengono riportate le stringhe da tradurre, denominate <code>msgid</code> e <code>msgstr</code>, la prima rappresenta la stringa in lingua internazionale, da NON modificare, mentre la seconda è la stringa dove riportare la traduzione in lingua Italiana.
* La traduzione delle pagine wiki avviene direttamente dalla pagina da tradurre.
La traduzione del file può essere effettuata usando un editor di testo, ma si consiglia di usare uno dei seguenti software: Lokalize, Gtranslator e poEdit che consentono di modificare automaticamente l'intestazione dei file e che consentono di individuare in maniera rapida le stringhe da tradurre.


[[File:Gtranslator_ita.png|center|thumb|'''Schermata del software di traduzione Gtanslator''']]
La traduzione dei pacchetti presenti su [https://fedora.zanata.org/ zanata] può avvenire in due modi: Scaricando un file di testo che contiene le stringhe in Inglese e le relative stringhe tradotte; oppure direttamente tramite la piattaforma di traduzione online [https://fedora.zanata.org/ zanata] (metodo preferito dal gruppo).
=== Transifex.net ===
Per coordinare il lavoro del manutentore del progetto e i traduttori di tutte le lingue, il fedora project si avvale del progetto transifex.net che consente ai manutentori di aggiornare le traduzioni in lingua madre ed ai traduttori di inviare in modo automatico le traduzioni nella propria lingua. Il fedora project ha realizzato un progetto per le traduzioni su questo sito, la pagina principale è disponibile [https://fedora.transifex.net/start/ qui].
E' importante notare come i pacchetti del fedora project siano suddivisi in '''project releases''' in modo da distinguere il tipo di pacchetto, in particolare sono presenti:
* '''Fedora Documentation''' che include la documentazione Fedora.
* '''Fedora Main''' che include il software di distribuzione per la versione rawhide (la prossima release).
* '''Fedora upstream projects''' che include il software Fedora non di distribuzione.
* '''Fedora Websites''' per i siti web legati a Fedora, fatta eccezzione per la wiki.
Si consiglia di prendere familiarità con il sito transifex.net; in particolare la navigazione dei progetti, l'analisi delle stringhe tradotte e non tradotte, il download dei file po, il lock delle traduzioni e la traduzione online dei pacchetti. In caso di dubbi contattare la Mailing List del progetto Italiano.


== Traduzione pagine wiki ==
La traduzione delle pagine Wiki non avviene tramite file po o da transifex, ma direttamente dalla creazione di una pagina wiki in italiano, la pagina viene creata seguendo gli standard mediawiki e diventa immediatamente disponibile al pubblico.
Il fedoraproject dispone di una [https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/it wiki] internazionale riccha di pagine utili. La traduzione della documentazione Wiki non necessita di particolari programmi. Si lavora alla traduzione delle singole pagine direttamente sulla Wiki, usando il proprio browser preferito. Prima di iniziare a tradurre documentazione wiki è bene conoscere la formattazione wiki.
E' possibile trovare informazioni su come modificare le pagine wiki su [https://fedoraproject.org/wiki/Help:Editing questa] pagina, altre informazioni utili sulla formattazione wiki sono presenti su [https://fedoraproject.org/wiki/Help:Wiki_syntax_and_markup questa] pagina


= Procedure di traduzione del team =
= Procedure di traduzione del team =
Line 94: Line 52:


== Software, documentazione e siti web ==
== Software, documentazione e siti web ==
Per la traduzione del software che appartiene alle project releases '''Fedora main''' e '''Fedora Upstream Projects''' sono necessari i seguenti passi:
Per la traduzione del software sono necessari i seguenti passi:


# Andare su [https://fedora.transifex.net/ questa pagina] e nella sezione ''Project Releases'', quindi vedere quali moduli necessitano di essere tradotti e sceglierne uno.
# Andare su [https://fedora.zanata.org zanata], navigare nella pagina per scegliere un modulo che necessita di essere tradotto.
# Controllare sulla pagina [[L10N/Teams/Italian/Manutentori| manutentori]] se eventualmente altri traduttori stanno lavorando sul modulo scelto.
# Annunciare nella [http://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it mailing list del gruppo] la volontà di tradurre il modulo scelto.
# Se il modulo non risulta in lavorazione, annunciare in mailing list la volontà di tradurre il modulo scelto, a questo punto uno dei revisori si farà avanti per candidarsi per la revisione.
# Iniziare la traduzione del modulo.
# Segnalare sulla pagina [[L10N/Teams/Italian/Manutentori| manutentori]] il nome del modulo (provvisto di collegamento), il proprio nome e lo stato del lavoro di traduzione, come ivi esplicato.
# Terminato il lavoro di revisione, annunciare in [http://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it mailing list] di aver terminato la traduzione per consentire ai revisori di fare il loro lavoro.
# Scaricare il file PO da tradurre e bloccare il file su transifex (icona del lucchetto; attiva solo se si è eseguito il login).
# Una volta salvato il file localmente ci si può lavorare con una applicazione capace di modificare i file po (ad es: kaider, poedit, gtranslator, Lokalize).
# Terminato il lavoro di revisione, inviare il file tradotto al revisore con un messaggio privato.
# Una volta riottenuto il documento revisionato completo e rifinito lo si può inviare a ''transifex'' e quindi rimuovere il lock (icona del lucchetto) se ancora presente.
# Aggiornare di conseguenza la pagina [[L10N/Teams/Italian/Manutentori| manutentori]] indicando lo stato COMPLETATO.


=== Traduzione da web con Transifex ===
{{Admon/tip | Consiglio | per scegliere quale pacchetto è meglio tradurre consultare i "gruppi" di pacchetti invece dei singoli progetti in [https://fedora.zanata.org zanata].}}


Transifex.net offre la possibilità di tradurre direttamente online i file po. Per ottenere una traduzione di qualità il team italiano si è dato la regola di non inviare file senza che questi siano stati revisionati.
{{Admon/note | Attenzione | Il revisore è un utente esperto del nostro gruppo che intende assicurare l'uniformità e la buona qualità delle traduzioni, per diventare revisore è necessario appartenere al gruppo da almeno due cicli di release di Fedora.}}


E' però consentito utilizzare l'interfaccia di traduzione web di Transifex in queste due situazioni:
== Documentazione Wiki ==
* Il traduttore è già in accordo con un revisore in modo da poter tradurre e revisionare in simultanea.
Il Fedora Project dispone di una [[Fedora_Project_Wiki/it|wiki]] internazionale riccha di pagine utili. La traduzione della documentazione Wiki non necessita di particolari programmi. Si lavora alla traduzione delle singole pagine direttamente sulla Wiki, usando il proprio browser preferito. Prima di iniziare a tradurre documentazione wiki è bene conoscere la formattazione wiki.
* I file che hanno un numero minore o uguale alle 20 stringhe da tradurre possono essere tradotti direttamente online.
E' possibile trovare informazioni su come modificare le pagine wiki su [[Help:Editing|questa]] pagina.
 
Per la traduzione delle pagine wiki in lingua Italiana occorre:
In questi due casi, prima di procedere alla traduzione, è consigliato scaricare in locale il file po che si sta per tradurre, in modo da ottenere velocemente un diff tra la versione precedente e la versione tradotta da web.
 
Ricordarsi di avvisare della traduzione in ML e di fare la segnalazione sulla pagina dei [[L10N/Teams/Italian/Manutentori| manutentori]].


== Documentazione Wiki ==
# Scegliere una pagina wiki in Inglese da tradurre, oppure una delle pagine in [[:Category:Italiano|Italiano]] già tradotte ma da aggiornare.
# Scegliere una pagina wiki in Inglese da tradurre, oppure una delle pagine in [[:Category:Italiano|Italiano]] già tradotte ma da aggiornare.
# Verificare l'esistenza della versione italiana, cliccando su una delle pagine, esempio [[Overview|Overview]] ed inserendo il suffisso '''it''' in coda al nome della pagina (es.: http://fedoraproject.org/wiki/Overview/it) .
# Verificare l'esistenza della versione italiana, cliccando su una delle pagine, esempio [[Overview|Overview]] ed inserendo il suffisso '''it''' in coda al nome della pagina (es.: http://fedoraproject.org/wiki/Overview/it) .
# Annunciare la volontà di tradurre la pagina sulla mailing list.
# Annunciare la volontà di tradurre la pagina sulla mailing list.
# Se la pagina in Italiano non esiste bisogna utilizzare il template ''autolang''. Leggere attentamente la [[FedoraProject:Translating| documentazione]] sul suo utilizzo.
# Se la pagina in Italiano non esiste bisogna utilizzare il template ''autolang''. Leggere attentamente la [[FedoraProject:Translating/it| documentazione]] sul suo utilizzo.
# Cliccare su '''Segui''', della pagina originale, in modo da venire informato di eventuali aggiornamenti della pagina originale.
# Cliccare su '''Segui''', della pagina originale, in modo da venire informato di eventuali aggiornamenti della pagina originale.
# Recarsi nella pagina italiana (essa viene creata in automatico inserendo il suffisso '''it'''), modificare la pagina in modo da rispecchiare la versione Inglese.
# Recarsi nella pagina italiana (essa viene creata in automatico inserendo il suffisso '''it'''), modificare la pagina in modo da rispecchiare la versione Inglese.
# Inserire a piè di pagina la categoria "Italiano" aggiungendo il tag '''<nowiki>[[Category:Italiano]]</nowiki>''' e la categoria "Da revisionare" '''<nowiki>[[Category:Da revisionare]]</nowiki>'''.
# Inserire a piè di pagina la categoria "Italiano" aggiungendo il tag '''<nowiki>[[Category:Italiano]]</nowiki>''' e la categoria "Da revisionare" '''<nowiki>[[Category:Da revisionare]]</nowiki>'''.
# Al termine della traduzione, salvare la pagina, cliccare su '''Segui''' e richiedere in mailing list la revisione della pagina tradotta.
# Al termine della traduzione, salvare la pagina, cliccare su '''Segui''' e richiedere in mailing list la revisione della pagina tradotta.
=== La revisione ===
Per vedere quali pagine wiki necessitano di revisione si può accedere alla [[:Category:Da revisionare| pagina della categoria "Da revisionare"]]. Una volta completata la revisione e aver, eventualmente, consultato il traduttore si può togliere dalla pagina la stringa "<nowiki>[[Category:Da revisionare]]</nowiki>".
= Flusso di lavoro del gruppo =
Ogni componente del gruppo è libero di scegliere quale componente preferisce tradurre, ma per essere sicuri che il proprio lavoro di traduzione venga incluso nel software/guida tradotta è bene tenre a mente alcune regole.
La traduzione di Fedora segue il rilascio delle distribuzioni di Fedora, di conseguenza, nelle settimane precedenti al rilascio di una nuova distribuzione di fedora è bene concentrare gli sforzi per tradurre il software di distribuzione ed assicurare che la nuova versione di Fedora venga realizzata con tutto il software tradotto in Italiano. Lo stesso discorso viene applicato per le guide e la Documentazione.
Le scadenze per il fedora project ed il gruppo di traduzione sono presenti in [http://rbergero.fedorapeople.org/schedules/f-17/f-17-trans-tasks.html questa] pagina.
In breve spieghiamo il flusso temporale di un rilascio di fedora.
== Operazioni preliminari ==
Fedora, come noto ha un periodo di lavorazione di circa 6 mesi. Una volta terminata la lavorazione di una distribuzione di Fedora, e prima dell'inizio del lavoro per la successiva il gruppo esegue una serie di operazioni, in particolare, effettua una riunione del gruppo sul canale IRC [irc://freenode/fedora-trans-it #fedora-trans-it]
Sulla Mailing List, viene richiesto di riconfermare la propria disponibilità a lavorare per la nuova versione; la riconferma verrà riportata nella homepage del gruppo con il seguente codice di colori:
{| style="width: 100%;"
|-
| width="25%" | Attesa conferma || width="25%" bgcolor="#faffab" | Wiki debug || width="25%" bgcolor="#E0E0FF" | Disponibile ed appartenente al gruppo cvsl10n  || width="25%" bgcolor="#ffabab" | Disponibilità non confermata
|}
== String Freeze e Translation Deadline ==
Ogni distribuzione di Fedora deve rispettare dei tempi per la fase di sviluppo, di programmazione ed ovviamente per la fase di traduzione. L'elenco dei compiti da svolgere per il gruppo di traduzione si trova [http://rbergero.fedorapeople.org/schedules/f-17/f-17-trans-tasks.html qui]. Nel precedente elenco, le voci più importanti sono:
* La STRING FREEZE, che rappresenta la data in cui un determinato gruppo di pacchetti da tradurre non può essere modificato dai programmatori, di conseguenza, i traduttori sanno che da quella data in poi i file da tradurre non subiranno modifiche (anche se sono consentiti degli strappi alla regola, ed in passato sono stati MOLTI!)
* La TRANSLATION DEADLINE, che rappresenta il momento in cui tutti i file .PO vengono caricati nel progetto e pacchettizzati, oppure trasformati in guide oppure in siti web, di conseguenza lavorare su un pacchetto PRIMA di quella data assicura che le modifiche verranno incluse nella prossima versione di Fedora, se si lavora DOPO quella data, allora le tue modifiche compariranno nella versione successiva.
== Flusso temporale di F17 ==
La seguente tabella mostra le principali date di scadenza per Fedora 17 in ordine di tempo.
{|center
|-
| Gruppo/pacchetto || String Freeze || Translation Deadline || Project release di Transifex
|-
| Software Fedora 17 || 14/02/2012 || 13/03/2012 || [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/it/ Fedora Main] (primario) <br> [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/it/ Fedora Upstream Projects] (secondario)
|-
| Release Note || 19/03/2012 || 23/04/2012 || [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/language/it/?project=2060 Release Note]
|-
| Siti Web || 11/04/2012 || 30/04/2012 || [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/l/it/ Fedora Websites]
|-
| Documentazione || 13/03/2012 || 07/05/2012 || [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-docs/l/it/ Fedora Documentation]
|}
In breve, entro la translation deadline è utile cercare di tradurre il software appartenente alle relative project release intensificando il lavoro a partire dalla string freeze.
{{Admon/caution | Attenzione | Durante tutto il periodo è bene non trascurare la traduzione della wiki.}}


= Regole di traduzione =
= Regole di traduzione =
Line 177: Line 84:
* Per tradurre la '''documentazione tecnica''' in linea di massima si devono seguire gli stili dei manuali.
* Per tradurre la '''documentazione tecnica''' in linea di massima si devono seguire gli stili dei manuali.
* Per tradurre i '''siti web''' e gli '''how-to''', è bene valutare quanto si debba essere coinvolgenti ed incisivi verso l'utente, quindi è opportuno dove occorre dare del tu per stimolare chi legge a partecipare in prima persona.
* Per tradurre i '''siti web''' e gli '''how-to''', è bene valutare quanto si debba essere coinvolgenti ed incisivi verso l'utente, quindi è opportuno dove occorre dare del tu per stimolare chi legge a partecipare in prima persona.
* Nei file .po, il testo <code>%s</code> e <code>%d</code> verrà sostituito da una stringha di testo o un numero, queste stringhe vanno riportate fedelmente nella traduzione e interpretate di conseguenza.
* Nei file .po e su  [https://fedora.zanata.org/ zanata], il testo <code>%s</code> e <code>%d</code> verrà sostituito da una stringa di testo o un numero, queste stringhe vanno riportate fedelmente nella traduzione e interpretate di conseguenza.


= Comunicare =
= Comunicare =
Line 208: Line 115:
Questo comando restituisce un elenco dello staff amministratore di freenode. Contattate in tutta tranquillità in una chat privata il personale dello staff e chiedetegli di ottenere il cloack per il vostro nick.
Questo comando restituisce un elenco dello staff amministratore di freenode. Contattate in tutta tranquillità in una chat privata il personale dello staff e chiedetegli di ottenere il cloack per il vostro nick.


Per coloro che hanno tutti gli accounts completi e la CLA firmata è invece possibile aggiungersi a [[FreenodeCloaks|  questa pagina]]  per ottenere un cloack (hostname nascosto) fedora, ma prima debbono almeno compiere questi altri passi:
Per coloro che hanno tutti gli accounts completi e la CLA firmata è invece possibile aggiungersi a [[FreenodeCloaks|  questa pagina]]  per ottenere un cloack (hostname nascosto) Fedora, ma prima debbono almeno compiere questi altri passi:
''Creazione ed uso di un nickname alternativo:''
''Creazione ed uso di un nickname alternativo:''
<pre>
<pre>
Line 235: Line 142:
= Suggerimenti e FAQ =
= Suggerimenti e FAQ =


'''D.: Qual'è il significato dell'underscore nei messaggi di traduzione?'''
'''D.: Qual è il significato dell'underscore nei messaggi di traduzione?'''


'''R.''' L'underscore si applica nelle traduzioni delle stringhe dei menu e sottomenu delle gui; il carattere che segue l'underscore è quello che viene "attivato" come "scorciatoia da tastiera" dal programma;
'''R.''' L'underscore si applica nelle traduzioni delle stringhe dei menu e sottomenu delle gui; il carattere che segue l'underscore è quello che viene "attivato" come "scorciatoia da tastiera" dal programma;
Line 273: Line 180:
'''D.: Ma è tanto importante eseguire la revisione?'''
'''D.: Ma è tanto importante eseguire la revisione?'''


'''R.:''' Il revisore, oltre a controllare che non siano presenti errori nella traduzione deve controllare che il file sia omogeneo nelle traduzioni. Spesso il traduttore si occupa esclusivamente della traduzione delle stringhe non tradotte senza controllare che le nuove stringhe appena tradotte siano coerenti con le traduzioni già presenti. I documenti e la wiki durante i rifacimenti e piccole correzioni possono perdere di armonia, in questo caso il revisore ha il compito di revisionare l'intero file, una revisione integrale di un file da 800 o 1000 stringhe richiede tempo notevole anche nel caso in cui le stringhe tradotte siano relativamente poche.
'''R.:''' Il revisore, oltre a controllare che non siano presenti errori nella traduzione, deve controllare che il file sia omogeneo nelle traduzioni. Spesso il traduttore si occupa esclusivamente della traduzione delle stringhe non tradotte senza controllare che le nuove stringhe appena tradotte siano coerenti con le traduzioni già presenti. I documenti e la wiki durante i rifacimenti e piccole correzioni possono perdere di armonia, in questo caso il revisore ha il compito di revisionare l'intero file, una revisione integrale di un file da 800 o 1000 stringhe richiede tempo notevole anche nel caso in cui le stringhe tradotte siano relativamente poche.


----
----

Latest revision as of 13:56, 26 May 2020

This page needs some love
This page should be revised or reconstructed to be more helpful. Problems may include being out of step with current team or project status or process.

L10N Italian Team -> L10N Italian Team Nuovi traduttori

Italian Translation Team - Linee guida

- Guida per i nuovi traduttori - da un idea di: Giuseppe Pignataro rivisto e corretto in data 20/02/12 -

Non avere paura
Se non sai come iniziare, oppure hai bisogno di un contatto diretto, il nostro gruppo è pieno di gente pronta ad aiutarti. Contattaci sulla nostra mailing list, oppure contattateci sul canale IRC #fedora-trans-it.

Benvenuto! Se stai leggendo questa pagina pagina vuol dire che hai intenzione di partecipare attivamente al Fedora Localization Project, ed in particolare vuoi collaborare con il gruppo di traduzione in lingua Italiana di tutto ciò che riguarda Fedora. Qui troverai una breve descrizione di come lavora il team di traduzione italiano, quali strumenti utilizzare per poter tradurre le applicazioni, i documenti ed i siti web legati al Fedora Project, qui troverai inoltre tutti quei suggerimenti necessari per iniziare a produrre da subito. Questa guida non sostituisce la guida alla traduzione del gruppo internazionale, ma descrive il modo di lavorare del gruppo Italiano che aggiunge ulteriori regole e consigli per coordinare al meglio il solo gruppo Italiano.

Scopo del team

Lo scopo dell team Italiano di traduzione L10N è quello di assicurare che tutto ciò che è legato al fedora project venga tradotto in lingua Italiana e che le traduzioni siano coerenti e di alta qualità. In particolare il gruppo si occupa direttamente della traduzione di:

  • Software;
  • Siti web;
  • Documentazione;
  • Pagine wiki.

Data la grande quantità di materiale da tradurre e la rapidità con cui questo viene aggiornato nella lingua internazionale, il gruppo cerca di concentrare gli sforzi sui pacchetti e sulle traduzioni più importanti per l'utente finale, nonchè sulle pagine web e wiki maggiormente visitate e rilevanti.

Lavorare nel team

Chiunque sia interessato a lavorare nel gruppo deve seguire alcune semplici regole che si è imposto il gruppo per operare al meglio ed evitare che del lavoro vada sprecato. Per essere operativi in tempi brevi bisogna:

  • Iscriversi e inviare una mail di presentazione sulla mailing list Italiana di traduzione, che rappresenta il principale strumento di comunicazione del gruppo.
  • Consultare la pagina del team che costituisce la pagina principale del gruppo e fornisce le ultime novità e gli aggiornamenti sulle attività in corso. Si consiglia di aggiungere questa pagina ai preferiti.
  • Ottenere un account Fedora iscrivendosi su questo sito.
  • Con l'account appena creato, effettuare l'accesso; firmare la CLA (Contributors License Agreement) ed iscriversi al gruppo cvsl10n. (per maggiori informazioni consultare la Guida Rapida alla Traduzione ).
  • Accedere a Zanata e prendere confidenza con la piattaforma di traduzione. Si consiglia di memorizzare questa pagina o aggiungerla ai preferiti.
  • Accedere con il nuovo account ed iscriversi al [gruppo italiano di Zanata https://fedora.zanata.org/language/view/it].

Una volta entrati nel gruppo si può iniziare a lavorare alla traduzione di uno dei gruppi di pacchetti descritti in precedenza.

Come tradurre

Il lavoro di traduzione viene svolto prevalentemente in 2 modi.

  • La traduzione del software, della documentazione e dei siti web del Fedoraproject avviene attraverso la piattaforma online zanata.
  • La traduzione delle pagine wiki avviene direttamente dalla pagina da tradurre.

La traduzione dei pacchetti presenti su zanata può avvenire in due modi: Scaricando un file di testo che contiene le stringhe in Inglese e le relative stringhe tradotte; oppure direttamente tramite la piattaforma di traduzione online zanata (metodo preferito dal gruppo).

La traduzione delle pagine Wiki non avviene tramite file po o da transifex, ma direttamente dalla creazione di una pagina wiki in italiano, la pagina viene creata seguendo gli standard mediawiki e diventa immediatamente disponibile al pubblico.

Procedure di traduzione del team

Una volta appreso come tradurre il software è importante conoscere le regole da seguire per portare avanti la traduzione del software Fedora senza rimanere isolati dal resto del gruppo, senza tradurre software già in traduzione e evitando di lasciare del materiale non revisionato.

Software, documentazione e siti web

Per la traduzione del software sono necessari i seguenti passi:

  1. Andare su zanata, navigare nella pagina per scegliere un modulo che necessita di essere tradotto.
  2. Annunciare nella mailing list del gruppo la volontà di tradurre il modulo scelto.
  3. Iniziare la traduzione del modulo.
  4. Terminato il lavoro di revisione, annunciare in mailing list di aver terminato la traduzione per consentire ai revisori di fare il loro lavoro.
Consiglio
per scegliere quale pacchetto è meglio tradurre consultare i "gruppi" di pacchetti invece dei singoli progetti in zanata.
Attenzione
Il revisore è un utente esperto del nostro gruppo che intende assicurare l'uniformità e la buona qualità delle traduzioni, per diventare revisore è necessario appartenere al gruppo da almeno due cicli di release di Fedora.

Documentazione Wiki

Il Fedora Project dispone di una wiki internazionale riccha di pagine utili. La traduzione della documentazione Wiki non necessita di particolari programmi. Si lavora alla traduzione delle singole pagine direttamente sulla Wiki, usando il proprio browser preferito. Prima di iniziare a tradurre documentazione wiki è bene conoscere la formattazione wiki. E' possibile trovare informazioni su come modificare le pagine wiki su questa pagina. Per la traduzione delle pagine wiki in lingua Italiana occorre:

  1. Scegliere una pagina wiki in Inglese da tradurre, oppure una delle pagine in Italiano già tradotte ma da aggiornare.
  2. Verificare l'esistenza della versione italiana, cliccando su una delle pagine, esempio Overview ed inserendo il suffisso it in coda al nome della pagina (es.: http://fedoraproject.org/wiki/Overview/it) .
  3. Annunciare la volontà di tradurre la pagina sulla mailing list.
  4. Se la pagina in Italiano non esiste bisogna utilizzare il template autolang. Leggere attentamente la documentazione sul suo utilizzo.
  5. Cliccare su Segui, della pagina originale, in modo da venire informato di eventuali aggiornamenti della pagina originale.
  6. Recarsi nella pagina italiana (essa viene creata in automatico inserendo il suffisso it), modificare la pagina in modo da rispecchiare la versione Inglese.
  7. Inserire a piè di pagina la categoria "Italiano" aggiungendo il tag [[Category:Italiano]] e la categoria "Da revisionare" [[Category:Da revisionare]].
  8. Al termine della traduzione, salvare la pagina, cliccare su Segui e richiedere in mailing list la revisione della pagina tradotta.

Regole di traduzione

Il team si dovrebbe attenere a dei parametri di massima per quanto concerne il modo di tradurre, al fine di mantenere consistenti le traduzioni.

  • Nella traduzione del software è importante osservare le regole dei verbi all'infinito per quanto riguarda le condizioni di scelta, il metodo di tradurre utilizzando una forma impersonale dei verbi, quindi mai dare del tu o parlare di "tuo" "tua" etc., preferire la dizione "pc in uso" al posto di "il tuo pc" e tante altre piccole accortezze. Un ottima e brevissima guida in merito all'argomento è senz'altro quella scritta dal team di traduzione italiano di mozilla: "Regole generali di traduzione ".
  • Per tradurre la documentazione tecnica in linea di massima si devono seguire gli stili dei manuali.
  • Per tradurre i siti web e gli how-to, è bene valutare quanto si debba essere coinvolgenti ed incisivi verso l'utente, quindi è opportuno dove occorre dare del tu per stimolare chi legge a partecipare in prima persona.
  • Nei file .po e su zanata, il testo %s e %d verrà sostituito da una stringa di testo o un numero, queste stringhe vanno riportate fedelmente nella traduzione e interpretate di conseguenza.

Comunicare

Il mezzo di comunicazione e di discussione più utilizzato dal team è la mailing list ufficiale del progetto. Per poter postare messaggi alla lista bisogna iscriversi tramite questa pagina . Inoltre la mailing list viene utilizzata per discutere, su come tradurre i termini più difficili, per annunciare scadenze e notizie ed inoltre per scambiarci ogni tipo di aiuto tra di noi. Se hai dei dubbi o delle domande, non esitare c'è sempre qualcuno che ti può dare una mano, non avere paura a chiedere.

Un mezzo di comunicazione alternativo è IRC, utilizzando X-Chat, Chatzilla etc... Il canale del team è #fedora-trans-it . Gli step consigliati per parlare su IRC sono almeno i seguenti:

  • Passi da fare una tantum:

Entrare con il nick sul server:

/nick mio_nick_preferito

Registrazione del proprio nickname:

/msg NickServ REGISTER mia_password

Associazione indirizzo email al proprio nickname

/msg nickserv set email mia_email

Impostazione email riservata

/msg nickserv set hide email on

Ottenere il cloacking generico o di progetto (hostname nascosto)

/who freenode/staff/*

Questo comando restituisce un elenco dello staff amministratore di freenode. Contattate in tutta tranquillità in una chat privata il personale dello staff e chiedetegli di ottenere il cloack per il vostro nick.

Per coloro che hanno tutti gli accounts completi e la CLA firmata è invece possibile aggiungersi a questa pagina per ottenere un cloack (hostname nascosto) Fedora, ma prima debbono almeno compiere questi altri passi: Creazione ed uso di un nickname alternativo:

/nick mio_nick_alternativo

Registrazione del nickname alternativo:

/msg nickserv register mia_password

Link del nickname alternativo al nickname principale:

/msg nickserv link mio_nick_primario mia_password


  • Passi ricorrenti:

Entrare con il nick sul server

/nick mio_nick_preferito

Identificarsi al server dei nick

/msg nickserv identify mia_password

Suggerimenti e FAQ

D.: Qual è il significato dell'underscore nei messaggi di traduzione?

R. L'underscore si applica nelle traduzioni delle stringhe dei menu e sottomenu delle gui; il carattere che segue l'underscore è quello che viene "attivato" come "scorciatoia da tastiera" dal programma;

esempio:

menu View -> Window (la V e la W sono sottlineate) si apre con Alt+V - W

con "_View" tradotto in "_Visualizza" e "_Window" tradotto in "_Finestra" diventa:

menu Visualizza -> Finestra (V e F sottolineate) si apre con Alt+V - F

D.: Cosa significano i due caratteri consecutivi "\n" ?

R. I due caratteri "\n" corrispondono nella traduzione al rientro a capo del testo tradotto (tasto 'enter'), vengono quindi utilizzati per dividere il testo su due o più righe quando lo spazio orizzontale non è sufficente per contenere il testo, come ad esempio le righe di comando che non possono superare gli 80 caratteri. Nota: se il messaggio tradotto contiene dei rientri a capo questi non verranno riportati nella traduzione corrispondente.

D.: (Come) Posso aggiungere dei commenti o note permanenti ai file .po che sto traducendo?

R. Certamente, a seconda del programma che si usa per la traduzione può essere fatto in modo più o meno agevole. I commenti sono un valore aggiunto per il file, spiegano il perchè di determinate scelte o manifestano come tradurre un determinato termine in modo uniforme su tutto il file. Il modo corretto di rappresentare un commento è per un revisore simile al seguente:

#: virt-image:227
#, python-format
# Per libvirt si è adottata la decisione di non tradurre il termine guest come sistema ospite
# (team-it-rev080314)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating guest %s..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Creazione guest %s"

Il suggerimento di aggiungere una dicitura tipo (team-it-rev080314) al termine del commento, permette di circostanziare l'occasione dell'aggiunta del commento, e fornisce un metodo semplice per il traduttore di ricercre prima gli "avvisi" con la stringa "team-it-rev" e poi iniziare a tradurre.

D.: Ma è tanto importante eseguire la revisione?

R.: Il revisore, oltre a controllare che non siano presenti errori nella traduzione, deve controllare che il file sia omogeneo nelle traduzioni. Spesso il traduttore si occupa esclusivamente della traduzione delle stringhe non tradotte senza controllare che le nuove stringhe appena tradotte siano coerenti con le traduzioni già presenti. I documenti e la wiki durante i rifacimenti e piccole correzioni possono perdere di armonia, in questo caso il revisore ha il compito di revisionare l'intero file, una revisione integrale di un file da 800 o 1000 stringhe richiede tempo notevole anche nel caso in cui le stringhe tradotte siano relativamente poche.