From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Guide

(copied en version)
 
(we now use matrix)
 
(50 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{autolang}}
'''TRABAJO EN PROGRESO'''
'''TRABAJO EN PROGRESO'''


= Fedora Localization Guide (UNDER CONSTRUCTION)=
= Guía de Localización de Fedora =


= Introduction =
= Introducción =


This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. You may find some FAQ at the end of the page.
Esta es una guía rápida, simple, paso-a-paso de instrucciones para colaborar en la traducción de software y documentos del Proyecto Fedora. Puede consultar algunas FAQ al final de la página.


{{Admon/note | We Need Feedback! | If you find a typographical error in this manual, or if you have thought of a way to make this manual better, please feel free to either edit the page directly or simply send an email to the Fedora Localization Project mailing list. If you have a suggestion for improving the documentation, try to be as specific as possible when describing it. If you have found an error, please include the section number and some of the surrounding text so we can find it easily.}}
{{Admon/note | ¡Necesitamos comentarios! | Si encuentra un error tipográfico en este manual, o si tiene alguna idea para mejorarlo, siéntase libre de editarlo directamente o simplemente envíe un email a la lista de correo del Proyecto de Localización de Fedora. Si tiene alguna sugerencia para mejorar la documentación, intente ser lo más específico posible en su descripción. Si encuentra un error, por favor incluye el número de sección y algo de los alrededores donde ocurre de tal forma de ubicarlo rápido y fácilmente.}}




'''The website of the Fedora Localization Project is https://fedora.transifex.com/'''.
'''El sitio web oficial del Proyecto de Localización de Fedora es https://fedora.zanata.org/'''.


= Obteniendo Ayuda =


= Getting Help =
Si tienes preguntas, postealas en la lista de correo {{fplist|trans}}, o pide ayuda vía Matrix {{matrix|#l10n:fedoraproject.org}}.


If you have questions, post them on the {{fplist|trans}} mailing list, or ask for help via Internet Relay Chat (IRC), at irc.freenode.org on channel #fedora-l10n.
Puedes encontrar más información en Zanata: '''http://zanata.org/help/'''.


You can find a lot of information on Transifex at: '''http://help.transifex.com/'''.
= Convirtiéndose en Traductor Fedora =


= Becoming a Fedora Translator =
Para comenzar necesitará registrarse y obtener acceso al material para poder trabajar:


To get started you need to register and be granted access to the material to work on:
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Login_to_Zanata_with_your_FAS_account Cree una cuenta en Zanata]
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Subscríbase_a_las_listas_de_correo Subscríbase a las listas de correo]
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Preséntese Preséntese]
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Únase_a_su_equipo_de_traducción_Fedora Únase a su equipo de traducción Fedora]


#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Create_a_Transifex_Account Create a Transifex account]
Su presentación en las listas de correos es importante. Incrementa sus opciones de ser aceptado y tener acceso de escritura. Usted también querrá [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/es#Creando_cuenta_Bugzilla crear una cuenta Bugzilla] para trabajar en los bugs reportados por los usuarios.
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Subscribe_to_the_Mailing_List Subscribe to the mailing list]
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Introduce_Yourself Introduce yourself]
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Joining_your_Fedora_translation_team Join your Fedora translation team]


Your self-introduction is important. It raises your chances to be approved for write access. You may also want to [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Creating_a_Bugzilla_Account create a Bugzilla account] to work on bugs reported by users.
== Comience usando Zanata ==


== Start using Transifex ==
Fedora usa Zanata para gestionar su flujo de trabajo de localización. Estos pasos le guiarán en la creación de una cuenta Zanata y para unirse a su equipo de traducción.


Fedora uses Transifex to manage its localization workflow. These steps will guide you through the creation of a Transifex account and joining your team.
http://fedora.zanata.com/


http://fedora.transifex.com/
=== Cree una Cuenta en Zanata ===
 
=== Create a Transifex Account ===
 
# Visit https://fedora.transifex.com/ and click on the top-right corner "Register"
# Fill-in the form and click Register! You can use your Fedora email or the same email you used to create your Fedora account. Choose a good password (as described above). This password can be resetted if you forget it, though.
# Check your email. An email should arrive soon to verify your email address. There will be a link in it — click it!
# You should be able to login on Transifex with your credentials now.
 
=== Joining your Fedora translation team ===
 
# Visit the Fedora Teams page at https://www.transifex.com/projects/p/fedora/teams/.
# If your language is there, click on it.
# You should see a list of the members, the leader (coordinator). Click "Join this team" to ask to join the team.
# The team leader will receive a notification about your request. He will check your information, and check whether you introduced yourself.
# If all goes well, the maintainer will accept your application, and you'll receive a notification.
 
This may take between a few hours or days. If takes more, click on the maintainer's username on Transifex and send him a message asking him for more information.
 
== Subscribe to the Mailing List ==


# Visit {{fplist|trans}} and subscribe to the main translation mailing list.
* Visite https://fedora.zanata.org/ y haga clic en 'Log In' en la esquina superior derecha.
# Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription.
[[File:zanata_login.png |600px]]
* Entonces aparecerá tu página de FedOAuth en la que podrás identificarte con tu cuenta FAS y tu contraseña.
[[File:Fedoauth.png|600px]]
* Serás redirigido a la página de autenticación, haz clic en 'Approve'.
[[File:fas_approve.png|600px]]
* Se abrirá la página de 'nuevo usuario'.


Check https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too.
Introduce tu nombre completo, usuario (el mismo que su Cuenta de Fedora) y tu cuenta de corre-e. Nota: Se recomienda utilizar su verdadero corre-e, no tu alias del proyecto Fedora (username@fedoraproject.org). Cuando acabes, haz clic en Save. Se te enviará un correo de confirmación con un link. No tendrás que seguir todos estos pasos la próxima vez que entres en Zanata. Sólo es necesario para la inscripción de nuevos usuarios.


== Introduce Yourself ==
{{Admon/note|Nota| Hace tiempo, el Proyecto Fedora usaba Transifex como plataforma para la localización de software, pero ha sido completamente reemplazada y ahora se usa Zanata. A pesar de ello, puede que parte de la documentación esté desactualizada y todavía haga referencia a Transifex. Si encuentra una de estas páginas, por favor, infórmenos de ello para que podamos corregirlo. }}


# Create a personal page at https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other. You'll need to [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Create_a_Fedora_Account create a Fedora account] for that.
=== Únase a su equipo de traducción Fedora ===
# Post a short self introduction to the trans mailing list and to the list of your local team with instructions from https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction. Please remember to include your FAS user name and your language. With this information, your language leader can identify you and approve you as a translator on his team.


== Creating a Bugzilla Account ==
# Visite las páginas de los equipos de traducción Fedora en https://fedora.zanata.org/language/list.
# Si su idioma se encuentra allí, haga clic en él.
# Debería ver una lista de los miembros, incluido el líder (coordinador). Haga clic en "Request to Join Team" para solicitar unirse al equipo.
# El líder del equipo recibirá una notificación acerca de su solicitud. Él verificará la información y verificará que se haya presentado.
# Si todo va bien, el mantenedor aceptará su solicitud y usted recibirá una notificación de ello.


If you are asked to use Bugzilla, create an account by visiting https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi.
Este proceso puede tardar entre unas pocas horas. Si tarda más, haga clic en el nombre de usuario del mantenedor en Zanata y envíele un mensaje para consultarle.


== Create a Fedora Account ==
== Subscríbase a las listas de correo ==


The steps below guide you through the creation of a Fedora Account.
# Visite {{fplist|trans}} y suscríbase a la lista principal de traducción.
# Espere por el email de confirmación que contiene un enlace para confirmar su suscripción. Haga clic en dicho enlace para confirmar su suscripción.


=== Applying for an Account ===
Verifique en https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams para localizar las listas especiales para su idioma. Si existe, suscríbase a esa lista también.


# To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select New Account.
== Preséntese ==
# Fill in Username, Full Name and Email, and click Sign up!. Your password will be emailed to you.
# Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in with your password. The welcome page will be displayed, and it reminds you that CLA is not completed.<!-- and that an SSH key is not submitted.
# To submit public SSH key and GPG key ID, click My Account or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
# In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in GPG Key ID: field. For the public SSH key, click Browse... button located next to Public SSH Key: field and specify your public SSH key.-->
# Telephone Number and Postal Address fields are also required to fill in for signing the CLA. These information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy.
# Other fields will be displayed by any other member by visiting the user's view page.
# Now click Save! located at the bottom of this page to save your information.


=== Signing the CLA ===
# Cree una página personal en https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Esto es muy útil para que los contribuidores Fedora puedan comunicarse entre ellos. Para ello, primero deberá [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Create_a_Fedora_Account crear una cuenta Fedora].
# Envíe un email de presentación breve a la lista trans y a la lista de su equipo local de acuerdo a las instrucciones en https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction. Por favor, recuerde incluir su nombre de usuario FAS y su idioma nativo. Con esta información, el líder de su equipo de traducción podrá identificarlo y aprobarlo como traductor.


You must complete the Contributors License Agreement, or CLA.
== Creando cuenta Bugzilla ==


# Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and login your account using your user name and password obtained from the previous process.
Si se le pide usar Bugzilla, cree una cuenta visitando https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi.
# In the Welcome page, click complete the CLA or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
# If the information of telephone number and postal address have not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through the agreement carefully and click I agree if you are happy to do so.
# The user-view page is appeared and shows the CLA: field as CLA Done.


= Translating =
== Creando cuenta Fedora ==


The translatable part of a software package is available in one or more PO files. Some projects might use other file formats as well, such as QT TS ones. These files may be maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on the project, such as Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted on either fedorahosted.org or other systems.
Los siguientes pasos le guiarán en el proceso de creación de una cuenta Fedora.


This chapter explains how to translate the projects which use Transifex to manage their L10n workflow. Translators can work on the web interface or the command-line to obtain and submit files. Before you start, you must first prepare the directories which hold your po files.
=== Aplique para una cuenta ===


{{Admon/note | Fedora and Upstream projects | Using Transifex, you can contribute to both Fedora and Upstream projects. Fedora ones are those which Fedora is upstream for, ie. maintaining and handling. These are usually only used by Fedora.}}
# Para registrar una cuenta Fedora, primero visite https://admin.fedoraproject.org/accounts y seleccione New Account.
# Rellene el Username, Full Name y Email, y haga clic en Sign up!. Su contraseña le será enviada por email.
# Regrese a https://admin.fedoraproject.org/accounts e ingrese con su contraseña. La página de bienvenida lo recibirá y le recordará que el CLA no está completo aún y que no se ha establecido una llave SSH.
# Para enviar una llave pública SSH y una GPG key ID, haga clic en My Account o visite https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
# En la página Edit Account (user_name), ingrese su ID de clave GPG. Para la llave pública SSH, haga clic en el botón Browse... cerca del campo Public SSH Key: y especifique su clave pública SSH.
# Los campos Número de Teléfono y Dirección Postal también son requeridos para firmar el CLA. Esta información NO estará disponible excepto para los grupos de administración. Por favor, refiérase a la Política de Privacidad de Fedora en https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy.
# Los otros campos le serán mostrados a cualquier otro miembro que visite su página de usuario.
# Por último, haga clic en Save! al fondo de la página para guardar su información.


== Listing Translatable Fedora Projects ==
=== Firmando el CLA ===
{{Admon/warning|Not all projects are there|A [[User:Shaiton/trans|cleaning is on the way]], you could help. Some projects are not there, some other in any release, some dead…. We should sort them and explain the difference between sourcing the Fedora Project teams and the others}}


# Visit https://fedora.transifex.com.
Usted debe completar el Contributors License Agreement, o CLA.
# The new page shows the full statistics for this release per language:


[[File:Fedora_Project_localization.png]]
# Visite https://admin.fedoraproject.org/accounts e ingrese con los datos de su cuenta y contraseña obtenidos del proceso previo.
# En la página de bienvenida, haga clic en complete the CLA o directamente vaya a https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
# Si la información de número telefónico y dirección postal no han sido provistas aún, la página Edit Account (user_name) aparecerá. De otra forma le será mostrada la página Fedora Contributor License Agreement. Léala con detenimiento y haga clic en I agree si está de acuerdo de hacerlo.
# La página user-view aparece y muestra el campo CLA: como CLA Done.


Then choose your language you want to translate to.For example, I choose Chinese(China),its link points to https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/zh_CN/
= Traduciendo =


# You should see many table rows have relationship with Fedora, such as Anaconda, Release Notes, many Fedora Documentation and other upstream projects.These are all translatable Click on the table row you want to contribute to. For example, I click on the '''Anaconda →  Master''' ,and Transifex will give you this popup:
La parte traducible de un paquete de software está disponible en forma de uno o más ficheros PO. Puede que algunos proyectos usen otros formatos de archivo diferentes, como el QT TS. Estos archivos pueden ser mantenidos en cualquiera de los sistemas de control de versiones (VCS) dependiendo de cada proyecto, tales como Subversion, Mercurial y Git. Estos pueden encontrarse en fedorahosted.org o en otros sistemas.


[[Image:Language-popup.png|image]]
Este capítulo explica como traducir los proyectos que usan Zanata para gestionar su flujo de trabajo de localización. Los traductores pueden trabajar a través de la interfaz web o la línea de comandos para obtener y enviar los archivos. Antes de empezar, deberías preparar los directorios que contendrán sus archivos PO.


# Click the '''Translate Now''' button and do your awesome job!
Con Zanata, podrá ayudar a traducir en línea por medio de la interfaz web o bien utilizando el cliente de Zanata. Para más información, visite http://zanata.org/help/translation/translating/.


== Translate Online ==
=== '''Obtenencias y Voluntariado en Proyectos''' ===


The easiest way to translate is by using the Transifex Web Editor. It's an intuitive interface which does not require you to download files on your system and re-upload them back.
Puedes descargar un archivo para traducir. Es posible que tienes que comunicarte con otros traductores de su equipo de traducción para evitar el conflicto . Si no está seguro, ponte en contacto con tu coordinador. También un bloqueo de archivos evitará posibles conflictos.


# Follow the instructions above to locate the resource which interests you.  
# En la página de Idioma - Liberado encontrar el recurso (fila de tabla) que deseas traducir y hacer clic en él para que aparezca automáticamente.
# On the popup, you should see a "Translate Now" button. If you are logged-in on Transifex and a member of the language team, it should be clickable. Click it!
# Hacer clic en el botón " Descarga para traducir " para descargar el archivo con el nombre de la elección en el directorio que ha creado en la sección anterior (por ejemplo, abrt.po ).
# You should now be in the Transifex Web editor (codenamed Lotte). Go on and translate as much as you want, and at the end, click "Save and Exit".
# Ahora el archivo está en el equipo local y listos para ser traducido . Traduce el archivo a tu idioma con, por ejemplo: POeditor, Lokalize o gtranslator  el que elijas.
# Compruebe la integridad de su archivo antes de empezar a usarlo utilizando <code>msgfmt -cvo /dev/null abrt.po</code>. Si aparece algún mensaje de error, corregirlo antes de empezar a usarlo utilizando.


 
Tenga en cuenta que todos los archivos que te ofrecen desde Transifex ya se '''están uniendo''' ( msgmerged ) con los ficheros POT . Esto sucede cuando se descarga y cuando se cargan los archivos.
Note: When you translate online, the file is automatically "Locked" and other people are notified about your work. Never translate something that another translator has already locked -- you might be overwriting his own work!
 
 
[[Image:Lotte-non-english-source.png|image]]
 
 
== Translating Offline ==
 
If you prefer to translate offline, you can simply download & upload a translation file. <!-- But definitely try the web-editor first, since it has many features not available when translating offline.-->
 
Before you download any files, we suggest you prepare a directory to hold your files. The described structure below is an example only, and your structure can be formed differently.
 
mkdir -p ~/fedora-translations/
 
=== Obtaining and Translating Projects ===
 
You can download a file to translate. You may need to communicate with other translators in your language team to avoid conflict. If you are not sure, please contact your language coordinator. Also locking a file will avoid potential conflicts.
 
# On your Release-Language page find the resource (table row) you want to translate and click on it for the popup to appear.
# Click on "Download for translation" button to download the file as the name of your choice to the directory you created in the previous section (e.g. abrt.po).
# Now the file is on your local workstation and ready for translation. Translate the file into your language eg. with a POeditor of your choice such as Lokalize or gtranslator.
# Check the integrity of your file before commit using <code>msgfmt -cvo /dev/null abrt.po</code>. If any error messages appear, correct it before commit.
 
Please note that all files offered from Transifex are '''already merged''' (msgmerged) with the POT files. This happens both when you download and when you upload files.
 
 
=== Committing Projects ===
 
Once you finish translation work, commit the file using the same interface.
 
# Make sure you are logged in on Transifex.
# Navigate back to your Release-Language page and click on the resource you want to upload to. Be careful not to upload on a different resource.
# Click on the "Upload" button and locate your translated file on your local system, and Submit it. The interface might take some time (for large files up to one minute) and finally notify you that the file was submitted successfully. If you receive an error or some other message, please post it to the Fedora Localization Project mailing list so it can be addressed.


=== Adding New files ===
=== Adding New files ===
Line 171: Line 130:
# Choose your language and click "Translate Online".
# Choose your language and click "Translate Online".
# Go ahead and translate online a few or all the strings, and then "Save and Exit".
# Go ahead and translate online a few or all the strings, and then "Save and Exit".


== Proofreading Software Translations ==
== Proofreading Software Translations ==
Line 201: Line 158:


  LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer
  LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer


= Translating Documentation =
= Translating Documentation =


Translating Fedora docs is exactly the same as translating software, so just follow the same instructions as above. Make sure you select the "Fedora Documentation" Release, which will lead you to a separate Release-Language page, specialized in Docs.
La traducción de documentos de Fedora es exactamente la misma que la traducción de software, por lo que sólo tienes que seguir las mismas instrucciones. Asegúrese de seleccionar la versión "Fedora Documentation", que le llevará a una página de Release-Language, especializada en Docs.


Example:
Ejemplo:


https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-docs/
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-docs/
Line 217: Line 172:
one translator can work on certain guide same time.
one translator can work on certain guide same time.


== New languages: Creating docbook-locales File ==
== Nuevos idiomas: crear archivo docbook-locales ==


If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate docbook-locales file
Si está traduciendo por primera vez un archivo local, usted primero debe traducir el archivo «docbook-locales» usado en todos los documentos para su archivo local.
used in all documents for your locale.


# Navigate to the docbook-locales Transifex project: https://www.transifex.com/projects/p/fedora-docbook-locales/resource/locale/
# Diríjase al proyecto en Transifex docbook-locales: https://www.transifex.com/projects/p/fedora-docbook-locales/resource/locale/
# If your language is not there, just add it.
# Si su idioma no está, solo agréguelo.
# File a bug in Bugzilla against Product "Fedora Documentation" with Component "docs-requests". You may leave the details blank, or name the guide name(s) which you like to translate. Attach Files if Necessary. If you have any problems submitting po files using above instructions, you can attach it to the bug.
# Reporte un bug en Bugzilla contra el Producto «Fedora Documentation» con el Componente «docs-requests». Puede dejar los detalles en blanco, o mencionar el/los nombre(s) de las guías que le gustaría traducir. Adjunte archivos si es necesario. Si tiene algún problema enviando archivos siguiendo las instrucciones anteriores, puede agregarlo al bug.
# Use the following Summary on the bug: "[ja]: New language support request."
# Utilize el siguiente Resumen en el bug: «[ja]: New language support request.»


== Publishing Docs ==
== Publishing Docs ==
Line 296: Line 250:
** These '''do not include''' missing Fedora projects, Fedora team creation requests, Fedora coordinators etc.
** These '''do not include''' missing Fedora projects, Fedora team creation requests, Fedora coordinators etc.


* Issues '''specific to Fedora L10n''' should be first reported on IRC channel {{fpchat|#fedora-l10n}} and then on the trans-XX mailing list.(Replace trans-XX with your L10N team's maillist name.Seek your team's name at: [[L10N_Teams|L10N Teams]] page.)
* Issues '''specific to Fedora L10n''' should be first reported on Matrix channel {{matrix|#l10n:fedoraproject.org}} and then on the trans-XX mailing list.(Replace trans-XX with your L10N team's maillist name.Seek your team's name at: [[L10N_Teams|L10N Teams]] page.)
** These include team questions, releases, projects, Fedora maintainers, developers etc.
** These include team questions, releases, projects, Fedora maintainers, developers etc.
** These do NOT include questions Transifex bugs, feature requests, problems you are having with the site, such as a slow webpage, login issues, or wrong statistics because a project is missing from the release.
** These do NOT include questions Transifex bugs, feature requests, problems you are having with the site, such as a slow webpage, login issues, or wrong statistics because a project is missing from the release.
Line 347: Line 301:




=== I'm a developer, how can I make .desktop files translatable? ===
=== Soy un desarrollador, ¿ Cómo puedo hacer un archivo .desktop traducible? ===


Transifex will natively support .desktop files soon.
Transifex soportará nativamente los archivos .desktop prontamente.


=== I can't find "About this Computer" string. Where is it? ===
=== I can't find "About this Computer" string. Where is it? ===
Line 359: Line 313:
No. This is purposely set up as non-translatable. Please refer to [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/legal/2010-March/001183.html Non-translatable export regulations?].
No. This is purposely set up as non-translatable. Please refer to [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/legal/2010-March/001183.html Non-translatable export regulations?].


=== If some strings change past string freeze, how do I request a string freeze breakage? ===
=== Si algunos textos cambian pasado congelación de texto, ¿cómo puedo solicitar una descongelación de texto? ===
 
Envía un correo electrónico a la lista de correo de [mailto:trans@lists.fedoraproject.org trans] !
 


Email the [mailto:trans@lists.fedoraproject.org trans] mailing list!
=== Que hago si sobrescribo un fichero equivocado? ===


=== What if I overwrite a wrong file? ===
Si has sobrescrito un fichero equivocado en tu maquina local, trata de buscar el fichero antiguo en el repositorio gid de desarrollo (http://git.fedorahosted.org/git/) y remplaza el fichero equivocado con este.


If you have overwritten a wrong file in your own locale, try to find the old file on the developer's git repo (http://git.fedorahosted.org/git/) and replace the wrongly updated file with this file.


Even though these are measures to correct mistake, we strongly advice you to take extra care while submitting the translations via Transifex and make sure that you are uploading file in proper location under proper locale because some projects don't keep translation files under their CVS tree (do I say "Anaconda" ? oO)
Even though these are measures to correct mistake, we strongly advice you to take extra care while submitting the translations via Transifex and make sure that you are uploading file in proper location under proper locale because some projects don't keep translation files under their CVS tree (do I say "Anaconda" ? oO)


=== I'm from the Docs Project. How do I make my Guide / Release Notes / other document available for translation? ===
=== Soy del Proyecto Documentación. ¿Cómo puedo hacer mi guía / Notas de Lanzamiento / otro documento disponible para la traducción? ===


If you keep you document in a git repository, see [[Setting_up_a_document_with_Transifex|Setting up a document with Transifex]] to find out how to make it available to translators on Transifex.
Si mantienes tu documento en un repositorio git, vea [[Setting_up_a_document_with_Transifex | La creación de un documento con Transifex]] para encontrar la manera de ponerlo a disposición de los traductores en Transifex.


= Guide information =
= Información de la guía =


The following people have contributed to this guide:
Estas personas han contribuido a esta guia.


* Manuel Ospina
* Manuel Ospina
Line 385: Line 341:
* Misha Shnurapet
* Misha Shnurapet
* Petr Kovar
* Petr Kovar
* Guillermo Gómez
* Larry Letelier


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 21:05, 30 July 2024

TRABAJO EN PROGRESO

Guía de Localización de Fedora

Introducción

Esta es una guía rápida, simple, paso-a-paso de instrucciones para colaborar en la traducción de software y documentos del Proyecto Fedora. Puede consultar algunas FAQ al final de la página.

¡Necesitamos comentarios!
Si encuentra un error tipográfico en este manual, o si tiene alguna idea para mejorarlo, siéntase libre de editarlo directamente o simplemente envíe un email a la lista de correo del Proyecto de Localización de Fedora. Si tiene alguna sugerencia para mejorar la documentación, intente ser lo más específico posible en su descripción. Si encuentra un error, por favor incluye el número de sección y algo de los alrededores donde ocurre de tal forma de ubicarlo rápido y fácilmente.


El sitio web oficial del Proyecto de Localización de Fedora es https://fedora.zanata.org/.

Obteniendo Ayuda

Si tienes preguntas, postealas en la lista de correo trans, o pide ayuda vía Matrix #l10n:fedoraproject.org(other clients|?).

Puedes encontrar más información en Zanata: http://zanata.org/help/.

Convirtiéndose en Traductor Fedora

Para comenzar necesitará registrarse y obtener acceso al material para poder trabajar:

  1. Cree una cuenta en Zanata
  2. Subscríbase a las listas de correo
  3. Preséntese
  4. Únase a su equipo de traducción Fedora

Su presentación en las listas de correos es importante. Incrementa sus opciones de ser aceptado y tener acceso de escritura. Usted también querrá crear una cuenta Bugzilla para trabajar en los bugs reportados por los usuarios.

Comience usando Zanata

Fedora usa Zanata para gestionar su flujo de trabajo de localización. Estos pasos le guiarán en la creación de una cuenta Zanata y para unirse a su equipo de traducción.

http://fedora.zanata.com/

Cree una Cuenta en Zanata

  • Entonces aparecerá tu página de FedOAuth en la que podrás identificarte con tu cuenta FAS y tu contraseña.

  • Serás redirigido a la página de autenticación, haz clic en 'Approve'.

  • Se abrirá la página de 'nuevo usuario'.

Introduce tu nombre completo, usuario (el mismo que su Cuenta de Fedora) y tu cuenta de corre-e. Nota: Se recomienda utilizar su verdadero corre-e, no tu alias del proyecto Fedora (username@fedoraproject.org). Cuando acabes, haz clic en Save. Se te enviará un correo de confirmación con un link. No tendrás que seguir todos estos pasos la próxima vez que entres en Zanata. Sólo es necesario para la inscripción de nuevos usuarios.

Nota
Hace tiempo, el Proyecto Fedora usaba Transifex como plataforma para la localización de software, pero ha sido completamente reemplazada y ahora se usa Zanata. A pesar de ello, puede que parte de la documentación esté desactualizada y todavía haga referencia a Transifex. Si encuentra una de estas páginas, por favor, infórmenos de ello para que podamos corregirlo.

Únase a su equipo de traducción Fedora

  1. Visite las páginas de los equipos de traducción Fedora en https://fedora.zanata.org/language/list.
  2. Si su idioma se encuentra allí, haga clic en él.
  3. Debería ver una lista de los miembros, incluido el líder (coordinador). Haga clic en "Request to Join Team" para solicitar unirse al equipo.
  4. El líder del equipo recibirá una notificación acerca de su solicitud. Él verificará la información y verificará que se haya presentado.
  5. Si todo va bien, el mantenedor aceptará su solicitud y usted recibirá una notificación de ello.

Este proceso puede tardar entre unas pocas horas. Si tarda más, haga clic en el nombre de usuario del mantenedor en Zanata y envíele un mensaje para consultarle.

Subscríbase a las listas de correo

  1. Visite trans y suscríbase a la lista principal de traducción.
  2. Espere por el email de confirmación que contiene un enlace para confirmar su suscripción. Haga clic en dicho enlace para confirmar su suscripción.

Verifique en https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams para localizar las listas especiales para su idioma. Si existe, suscríbase a esa lista también.

Preséntese

  1. Cree una página personal en https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Esto es muy útil para que los contribuidores Fedora puedan comunicarse entre ellos. Para ello, primero deberá crear una cuenta Fedora.
  2. Envíe un email de presentación breve a la lista trans y a la lista de su equipo local de acuerdo a las instrucciones en https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction. Por favor, recuerde incluir su nombre de usuario FAS y su idioma nativo. Con esta información, el líder de su equipo de traducción podrá identificarlo y aprobarlo como traductor.

Creando cuenta Bugzilla

Si se le pide usar Bugzilla, cree una cuenta visitando https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi.

Creando cuenta Fedora

Los siguientes pasos le guiarán en el proceso de creación de una cuenta Fedora.

Aplique para una cuenta

  1. Para registrar una cuenta Fedora, primero visite https://admin.fedoraproject.org/accounts y seleccione New Account.
  2. Rellene el Username, Full Name y Email, y haga clic en Sign up!. Su contraseña le será enviada por email.
  3. Regrese a https://admin.fedoraproject.org/accounts e ingrese con su contraseña. La página de bienvenida lo recibirá y le recordará que el CLA no está completo aún y que no se ha establecido una llave SSH.
  4. Para enviar una llave pública SSH y una GPG key ID, haga clic en My Account o visite https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
  5. En la página Edit Account (user_name), ingrese su ID de clave GPG. Para la llave pública SSH, haga clic en el botón Browse... cerca del campo Public SSH Key: y especifique su clave pública SSH.
  6. Los campos Número de Teléfono y Dirección Postal también son requeridos para firmar el CLA. Esta información NO estará disponible excepto para los grupos de administración. Por favor, refiérase a la Política de Privacidad de Fedora en https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy.
  7. Los otros campos le serán mostrados a cualquier otro miembro que visite su página de usuario.
  8. Por último, haga clic en Save! al fondo de la página para guardar su información.

Firmando el CLA

Usted debe completar el Contributors License Agreement, o CLA.

  1. Visite https://admin.fedoraproject.org/accounts e ingrese con los datos de su cuenta y contraseña obtenidos del proceso previo.
  2. En la página de bienvenida, haga clic en complete the CLA o directamente vaya a https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
  3. Si la información de número telefónico y dirección postal no han sido provistas aún, la página Edit Account (user_name) aparecerá. De otra forma le será mostrada la página Fedora Contributor License Agreement. Léala con detenimiento y haga clic en I agree si está de acuerdo de hacerlo.
  4. La página user-view aparece y muestra el campo CLA: como CLA Done.

Traduciendo

La parte traducible de un paquete de software está disponible en forma de uno o más ficheros PO. Puede que algunos proyectos usen otros formatos de archivo diferentes, como el QT TS. Estos archivos pueden ser mantenidos en cualquiera de los sistemas de control de versiones (VCS) dependiendo de cada proyecto, tales como Subversion, Mercurial y Git. Estos pueden encontrarse en fedorahosted.org o en otros sistemas.

Este capítulo explica como traducir los proyectos que usan Zanata para gestionar su flujo de trabajo de localización. Los traductores pueden trabajar a través de la interfaz web o la línea de comandos para obtener y enviar los archivos. Antes de empezar, deberías preparar los directorios que contendrán sus archivos PO.

Con Zanata, podrá ayudar a traducir en línea por medio de la interfaz web o bien utilizando el cliente de Zanata. Para más información, visite http://zanata.org/help/translation/translating/.

Obtenencias y Voluntariado en Proyectos

Puedes descargar un archivo para traducir. Es posible que tienes que comunicarte con otros traductores de su equipo de traducción para evitar el conflicto . Si no está seguro, ponte en contacto con tu coordinador. También un bloqueo de archivos evitará posibles conflictos.

  1. En la página de Idioma - Liberado encontrar el recurso (fila de tabla) que deseas traducir y hacer clic en él para que aparezca automáticamente.
  2. Hacer clic en el botón " Descarga para traducir " para descargar el archivo con el nombre de la elección en el directorio que ha creado en la sección anterior (por ejemplo, abrt.po ).
  3. Ahora el archivo está en el equipo local y listos para ser traducido . Traduce el archivo a tu idioma con, por ejemplo: POeditor, Lokalize o gtranslator el que elijas.
  4. Compruebe la integridad de su archivo antes de empezar a usarlo utilizando msgfmt -cvo /dev/null abrt.po. Si aparece algún mensaje de error, corregirlo antes de empezar a usarlo utilizando.

Tenga en cuenta que todos los archivos que te ofrecen desde Transifex ya se están uniendo ( msgmerged ) con los ficheros POT . Esto sucede cuando se descarga y cuando se cargan los archivos.

Adding New files

If one of the resources in the release is missing your translation, you should see it missing from the release page, and see a separate list at the bottom of the page as follows:

The following resources don't have any translations in Japanese:
1) python-fedora → python-fedora.pot
  1. Click on it -- it will take you to that resource's main page.
  2. Click "Add Translation"
  3. Choose your language and click "Translate Online".
  4. Go ahead and translate online a few or all the strings, and then "Save and Exit".

Proofreading Software Translations

Since Fedora 12, the composed live image has been available to download for reviewing and correcting software translation in user interface. This live image is composed around a week before Fedora Software Translation Deadline and made available by deadline date. This image should include all latest translation submitted at this point.

To proofread your translation as part of the software, follow these steps:

1. Change directory to the package you want to proofread. For example:

 cd ~/myproject/system-config-printer/

2. Convert the po file to a mo file using msgfmt with -o option:

msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po

3. Back up the existing file and overwrite old one.

su -
cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mo-backup
mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/
exit

4. Proofread the package with the translated strings as part of the application. The application related to the translated package runs with the translated strings.

LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer

Translating Documentation

La traducción de documentos de Fedora es exactamente la misma que la traducción de software, por lo que sólo tienes que seguir las mismas instrucciones. Asegúrese de seleccionar la versión "Fedora Documentation", que le llevará a una página de Release-Language, especializada en Docs.

Ejemplo:

https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-docs/

Understanding the Multiple Files Structure

Fedora Docs mostly use Publican. Unlike software, a guide has multiple po files structure. Each file corresponds to each chapter in that guide. The file name usually consists of the chapter name. This structure is very useful as more than one translator can work on certain guide same time.

Nuevos idiomas: crear archivo docbook-locales

Si está traduciendo por primera vez un archivo local, usted primero debe traducir el archivo «docbook-locales» usado en todos los documentos para su archivo local.

  1. Diríjase al proyecto en Transifex docbook-locales: https://www.transifex.com/projects/p/fedora-docbook-locales/resource/locale/
  2. Si su idioma no está, solo agréguelo.
  3. Reporte un bug en Bugzilla contra el Producto «Fedora Documentation» con el Componente «docs-requests». Puede dejar los detalles en blanco, o mencionar el/los nombre(s) de las guías que le gustaría traducir. Adjunte archivos si es necesario. Si tiene algún problema enviando archivos siguiendo las instrucciones anteriores, puede agregarlo al bug.
  4. Utilize el siguiente Resumen en el bug: «[ja]: New language support request.»

Publishing Docs

When your doc translation is ready to be published on the Fedora Documentation website, make a formal request for publishing the translation by following these steps:

  1. File a bug against the publishing-requests component of the Fedora Documentation product in Bugzilla. In the description field, remember to mention the document name and language version you want to publish. If you wish to publish multiple documents at once, file a separate bug for each of the documents.
  2. Members of the docs-publishers FAS group will be notified of your request and will get your translation published. Once the translation gets published, they will close the bug for you.
Publishing translations from Zanata
For instructions on publishing documentation that has been translated in Zanata, refer to the Zanata Quickstart.
Alternative way to publish translations
The steps mentioned above don't affect the translation teams that are used to publish their docs translations. Only the translation teams that lack necessary manpower or knowledge to publish docs on the Fedora Documentation website are required to file bugs in Bugzilla to publish their docs translations.
Become a member of the docs-publishers FAS group
If you would like to help out with the publishing process and become a member of the docs-publishers FAS group, contact the Docs Project. To make the whole process faster, translation teams are advised to have at least one member in the docs-publishers FAS group to take care of the team's publishing requests.

What Docs to Translate

The most important documentation for each release of Fedora are the following:

  • docbook-locales
  • Common Content for Publican
  • Publican branding for Fedora
  • Documentation website
  • Release Notes
  • Burning ISOs
  • Live Image

For a full list of Fedora docs available for translation, refer to the Docs Project guides table.

Translating Websites

Fedora Websites are also translatable via Transifex. You can find all projects related to Fedora websites in the Fedora Websites Release:

https://www.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-websites/

Translate website projects the same way as for software projects. Please note that new translations are actually pulled hourly in order to rebuild all websites. But POTs are updated manually. If you've your file 100% translated but still see some English strings on the website, please report to the Websites team by opening a Trac ticket.

Adding New po Files

Add new po files the same as for software projects. If you are creating the first-ever translation for a locale, you must notify the Fedora Websites team to add the new language to the website. Post the request to the websites mailing list or using the Trac instance, so that the Websites team can add the language to the Apache configuration for the site.

Proofreading

Generally the Websites team provides test sites that you can use to proofread your work.

Translating Wiki Pages

Please refer to Translating page to see the details of translating the wiki pages.

FAQ (Frequently Asked Questions)

Here are some FAQs about the Localization Project.

Should I translate legal notices?

No. You must never do that. The exact wording of the legal notices is very important and a translation not approved by lawyers is very risky. Red Hat is the legal representative and primary sponsor of the Fedora Project and does not have the resources to cross check every single translation. Just leave the original English notice in tact when it covers legal matters.

How do I report issues?

Before reporting (either opening a new ticket or the list), please search to see if there's an existing report opened. It sometimes help to ask in #fedora-l10n if there's a known issue at that exact moment. If not, please open a ticket describing what's wrong with the service in clarity. Include the nature of the problem, the project/resource, the time (in UTC) it happened and your Fedora username. If you suspect it might be a problem with the particular file you are uploading or the target file, include that information as well.


Where do I report issues?

  • Issues specific to Transifex should be reported using the "Feedback" button on the right-side of the website.
    • These include: Questions related to Transifex, possible bugs, feature requests, problems you are having with the site, such as a slow webpage, login issues.
    • These do not include missing Fedora projects, Fedora team creation requests, Fedora coordinators etc.
  • Issues specific to Fedora L10n should be first reported on Matrix channel #l10n:fedoraproject.org(other clients|?) and then on the trans-XX mailing list.(Replace trans-XX with your L10N team's maillist name.Seek your team's name at: L10N Teams page.)
    • These include team questions, releases, projects, Fedora maintainers, developers etc.
    • These do NOT include questions Transifex bugs, feature requests, problems you are having with the site, such as a slow webpage, login issues, or wrong statistics because a project is missing from the release.

Where do I report feature requests?

Please see above section, 'issues specific to Transifex'.


How do I create a new team? (#new-team)

See L10N Maintainer on how to become a maintainer of a new language.


My file is 100% but when I test the application I still see English strings! (#missing-strings)

This wasn't a question, by the way. Nevermind. The following might have gone wrong:

  • The strings in question have not been marked for translation by the developer, hence they haven't been included in the POT file, and thus not in the PO file. He needs to use gettext on them.
  • The source files of these strings have not been marked for inclusion, in the intltool case.
  • The POT file of Transifex is not up to date. The component page includes the date when the POT file has been produced. If this is more than a few hours in the past, please notify the admins, otherwise it should be OK.

Are the statistics live? How often are they updated? (#update-frequency)

The statistics on Transifex are always live on the project pages. The Release pages are updated once per day.


How do I add a module to Transifex? (#add-transifex)

  1. Navigate to https://www.transifex.com/projects/add/
  2. Follow the instructions from http://help.transifex.com/intro/projects.html

If you want the Fedora Localization Project to handle your translations (i.e. you are NOT an upstream project):

  1. Click 'Access Control' on your Project Details Page
  2. Outsource team control to "The Fedora Project"
  3. Send an email to fedora-trans-list and let the contributors know about the change. One of the Fedora L10n Editors will add your project to one of the Fedora releases.

http://fedora.transifex.com/


Here are two more pages you might want to read:


Soy un desarrollador, ¿ Cómo puedo hacer un archivo .desktop traducible?

Transifex soportará nativamente los archivos .desktop prontamente.

I can't find "About this Computer" string. Where is it?

It can be found at AboutThisComputer.

Is the section of export regulations shown at the bottom of the fedoraproject.org/get-fedora page translatable?

No. This is purposely set up as non-translatable. Please refer to Non-translatable export regulations?.

Si algunos textos cambian pasado congelación de texto, ¿cómo puedo solicitar una descongelación de texto?

Envía un correo electrónico a la lista de correo de trans !


Que hago si sobrescribo un fichero equivocado?

Si has sobrescrito un fichero equivocado en tu maquina local, trata de buscar el fichero antiguo en el repositorio gid de desarrollo (http://git.fedorahosted.org/git/) y remplaza el fichero equivocado con este.


Even though these are measures to correct mistake, we strongly advice you to take extra care while submitting the translations via Transifex and make sure that you are uploading file in proper location under proper locale because some projects don't keep translation files under their CVS tree (do I say "Anaconda" ? oO)

Soy del Proyecto Documentación. ¿Cómo puedo hacer mi guía / Notas de Lanzamiento / otro documento disponible para la traducción?

Si mantienes tu documento en un repositorio git, vea La creación de un documento con Transifex para encontrar la manera de ponerlo a disposición de los traductores en Transifex.

Información de la guía

Estas personas han contribuido a esta guia.

  • Manuel Ospina
  • Paul W. Frields
  • Noriko Mizumoto
  • Dimitris Glezos
  • Diego Búrigo Zacarão
  • Piotr Drąg
  • Misha Shnurapet
  • Petr Kovar
  • Guillermo Gómez
  • Larry Letelier