Line 21: | Line 21: | ||
* Please don't mix and match the different orthographies in the same file | * Please don't mix and match the different orthographies in the same file | ||
* There is no harm in having multiple translations of the same software, although its better to have one complete translation than several partial ones. | * There is no harm in having multiple translations of the same software, although its better to have one complete translation than several partial ones. | ||
* I would generally encourage the use of the [http://www.magakernow.org.uk/index.aspx?articleid=38861 Standard Written Form] (SWF) if you do not have any particular personal preference. Even then there is a choice of spelling. | * I would generally encourage the use of the [http://www.magakernow.org.uk/index.aspx?articleid=38861 Standard Written Form] (SWF) if you do not have any particular personal preference. Even then there is a choice of spelling. Currently there is the issue of the lack of a dictionary in SWF, although there is a word list at the end of the specification itself. | ||
* Please don't criticize anybody just because they happen to prefer using a different orthography to you | * Please don't criticize anybody just because they happen to prefer using a different orthography to you | ||
Revision as of 17:48, 20 March 2009
Cornish Language Translation Project
This page contains the details of the Fedora Cornish Language Translation Project. Its in the very early stages at the moment, but watch this space for further developmenmts
IANA Language Codes
The project covers the following language tags.
- kw, kw-GB (Cornish, unspecified orthography)
- kw-uccor (Cornish, Unified orthography)
- kw-ucrcor (Cornish, Unified Revised orthography)
- kw-kkcor (Cornish, Commom Cornish orthography)
Note that the Standard Written Form does not yet have a tag. It might be possible to use kw I suppose... again watch this space for developments.
The Rules!
To avoid issues of which orthography (spelling system) to use, I'm proposing the following rules for the project:
- Make sure you know which orthography you are going to use
- Make sure that you clearly label (by using the correct IANA tag) the files
- Please don't mix and match the different orthographies in the same file
- There is no harm in having multiple translations of the same software, although its better to have one complete translation than several partial ones.
- I would generally encourage the use of the Standard Written Form (SWF) if you do not have any particular personal preference. Even then there is a choice of spelling. Currently there is the issue of the lack of a dictionary in SWF, although there is a word list at the end of the specification itself.
- Please don't criticize anybody just because they happen to prefer using a different orthography to you
These rules are an attempt to try and get the project off the ground, I'm sure that they will evolve with time and through discussion.
Current Status
I know of only one package currently with a Cornish translation, and that is glibc. The translation appears to be in UC, and is incomplete. The language tag which has been used is kw_GB.
Priority Tasks
There are is a huge amount of software and documentation which we would like to translate, so to make the task more manageable, here is a list of some of the more popular and useful packages which the project will attempt to target first.
- glibc - Need a complete locale, not just basic translations. What is the correct charset? Notes on glibc locales More glibc locale info
- Firefox - Localisation Info
- OpenOffice.org - Localisation Info
- A spell checker - Need to find a Cornish word list/dictionary with an open license. We will also need to deal with mutations, but I think the Welsh translation project has already had to get over that hurdle, so we can look there for inspiration.
- Evolution (email client) - Gnome Translation Project
Mailing List
Will be called fedora-trans-kw@redhat.com
Awaiting Fedora Infrastructure ticket resolution
Resources / External Links
- Cornish Language on Wikipedia