From Fedora Project Wiki
No edit summary |
(+members) |
||
(18 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<div style="direction:rtl;text-align:right;"> | <div style="direction:rtl;text-align:right;"> | ||
== مرحبا == | == مرحبا == | ||
مرحبا بالمساهمين الجدد والمستخدمين الجدد | مرحبا بالمساهمين الجدد والمستخدمين الجدد أيضا للعربية في مشروع فيدورا. يمكنك دائما المساهمة بترجماتك معنا في مشروع فيدورا بأي وقت وبأية كيفية تشاء، طبقا لمعايير الفرق الموضوعة. | ||
يمكنك المساهمة في ترجمة كل شئ وأي شئ من [http://docs.fedoraproject.org/en-US/index.html وثائق] علي [http://fedoraproject.org/ موقع فيدورا] | يمكنك المساهمة في ترجمة كل شئ وأي شئ من [http://docs.fedoraproject.org/en-US/index.html وثائق] علي [http://fedoraproject.org/ موقع فيدورا] إلى [[Fedora_Project_Wiki|فيدورا ويكي]] والتطبيقات وأي شئ آخر تراه مناسبا، فقط أنت من يحدد بم وأين ستشارك | ||
== كيف تبدأ == | == كيف تبدأ == | ||
لتتمكن من [[L10N | | لتتمكن من [[L10N/ar | الانضمام]] الي فريق الترجمة إلي العربية في فيدورا عليك اتباع عدّة خطوات بسيطة جدا | ||
* بعض الصفحات المفيدة كبداية | * بعض الصفحات المفيدة كبداية | ||
*[http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html دليل الترجمة الموجز] | |||
** [ | *[[L10N/ar | معلومات عن نشاط الترجمة وكيفية المساهمة]] | ||
*[[L10N_FAQ | الأسئلة الأكثر شيوعا]] | |||
*[[L10N_GUI | أهم التطبيقات المراد ترجمتها وأيضا التطبيقات التي لا يجب ترجمتها]] | |||
*[[Docs_Project_guides_table | أولويات ترجمة الوثائق ]] | |||
*[[L10N_Tips_for_translators | نصائح للمترجمين ]] | |||
*[http://wiki.arabeyes.org/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A القاموس التقني دليل رائع ومساعد قوي جدا] | |||
*[http://www.ojuba.org/wiki/docs/%D9%86%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%AD_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 نصائح للترجمة] | |||
*[http://www.ojuba.org/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA ترجمة المصطلحات ] | |||
* | * حاول ان تتواجد علي قناة IRC المترجمين الخاصة بفيدورا , #fedora-i18n وايضا قناة عرب آيز #arabeyes للسؤال عن اي شئ، فضلا عن قناة فيدورا العربية #fedora-arabic | ||
* | * الاشتراك في القائمة البريدية العامة [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans لفرق الترجمة] وايضا القائمة البريدية الخاصة ب[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ar فريق الترجمة للعربيّة] | ||
* | * قم بعمل حساب في نظام [https://admin.fedoraproject.org/accounts FAS] , إن لم يكن لديك واحد بالفعل | ||
* تطلب الhنضمام الي مجموعة [https://admin.fedoraproject.org/accounts/group/view/cvsl10n cvsl10n] من [https://admin.fedoraproject.org/accounts FAS] | |||
** [http://wiki.arabeyes.org/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A القاموس التقني دليل | * ترسل [[L10N_Self_introduction | رسالة تعريفية]] بك الي القائمة البريدية العامة موضّح بها لغتك وإسمك ودولتك ونبذه عنك وإسمك بنظام FAS وتنتظر ان يتم الرد عليك | ||
*الhشتراك بمجموعة cvsl10n يوفر لك الصلاحيات للمشاركة في مجموعة المترجمين | |||
*حسابك في FAS يمكنك من الدخول علي خدمات فيدورا المختلفة | |||
==نصائح للمترجمين الي العربية== | |||
*اقرأ الروابط في الاعلي جيدا. | |||
*استخدم الفصحي دائما ولا تستخدم العاميّة إطلاقا. | |||
* ترجم ماتفهمه ولاتحاول استخدام طرق الترجمة الالية لتكون ترجماتك مفهومة، لاتترجم ما لا تفهم | |||
* حاول دائما كلما أمكن ان تشارك معنا بترجماتك ربما يكن لدينا تعليق عليها | |||
*تابع دائما مواعيد [[L10N/Freezes | تجميد العبارات]] لكل إصدار, قبل ذلك الميعاد قدد تتغير العبارات | |||
*جودة الترجمة أهم من السرعة في انتهائها | |||
*حاليا يفضل فريقنا استخدام الصيغة المصدريّة بدلا من الأمرية | |||
*إستخدم [http://wiki.arabeyes.org/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A القاموس التقني] فهو دليل قوي ومفيد | |||
*لاتتردد في طلب المساعدة في اي وقت علي [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ar القائمة البريدية] | |||
==الأعضاء== | |||
*[[User:7x2uv|7x2uv]] | |||
*[[User:aboodmanna|aboodmanna]] | |||
*[[User:aqeelat|aqeelat]] | |||
*[[User:afarrag|afarrag]] | |||
*[[User:fawazarahman|fawazarahman]] | |||
*[[User:jalalsfs|jalalsfs]] | |||
*[[User:moharrum|moharrum]] | |||
*[[User:mederabti|mederabti]] | |||
*[[User:mohamedfawzy|mohamedfawzy]] | |||
*[[User:mohamedzied|mohamedzied]] | |||
*[[User:mohamed94|mohamed94]] | |||
*[[User:moceap|moceap]] | |||
*[[User:oussemos|oussemos]] | |||
*[[User:rtarik|rtarik]] | |||
*[[User:yusuf9889|yusuf9889]] | |||
</div> | </div> | ||
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] |
Latest revision as of 16:27, 9 November 2019
مرحبا
مرحبا بالمساهمين الجدد والمستخدمين الجدد أيضا للعربية في مشروع فيدورا. يمكنك دائما المساهمة بترجماتك معنا في مشروع فيدورا بأي وقت وبأية كيفية تشاء، طبقا لمعايير الفرق الموضوعة.
يمكنك المساهمة في ترجمة كل شئ وأي شئ من وثائق علي موقع فيدورا إلى فيدورا ويكي والتطبيقات وأي شئ آخر تراه مناسبا، فقط أنت من يحدد بم وأين ستشارك
كيف تبدأ
لتتمكن من الانضمام الي فريق الترجمة إلي العربية في فيدورا عليك اتباع عدّة خطوات بسيطة جدا
- بعض الصفحات المفيدة كبداية
- دليل الترجمة الموجز
- معلومات عن نشاط الترجمة وكيفية المساهمة
- الأسئلة الأكثر شيوعا
- أهم التطبيقات المراد ترجمتها وأيضا التطبيقات التي لا يجب ترجمتها
- أولويات ترجمة الوثائق
- نصائح للمترجمين
- القاموس التقني دليل رائع ومساعد قوي جدا
- نصائح للترجمة
- ترجمة المصطلحات
- حاول ان تتواجد علي قناة IRC المترجمين الخاصة بفيدورا , #fedora-i18n وايضا قناة عرب آيز #arabeyes للسؤال عن اي شئ، فضلا عن قناة فيدورا العربية #fedora-arabic
- الاشتراك في القائمة البريدية العامة لفرق الترجمة وايضا القائمة البريدية الخاصة بفريق الترجمة للعربيّة
- قم بعمل حساب في نظام FAS , إن لم يكن لديك واحد بالفعل
- تطلب الhنضمام الي مجموعة cvsl10n من FAS
- ترسل رسالة تعريفية بك الي القائمة البريدية العامة موضّح بها لغتك وإسمك ودولتك ونبذه عنك وإسمك بنظام FAS وتنتظر ان يتم الرد عليك
- الhشتراك بمجموعة cvsl10n يوفر لك الصلاحيات للمشاركة في مجموعة المترجمين
- حسابك في FAS يمكنك من الدخول علي خدمات فيدورا المختلفة
نصائح للمترجمين الي العربية
- اقرأ الروابط في الاعلي جيدا.
- استخدم الفصحي دائما ولا تستخدم العاميّة إطلاقا.
- ترجم ماتفهمه ولاتحاول استخدام طرق الترجمة الالية لتكون ترجماتك مفهومة، لاتترجم ما لا تفهم
- حاول دائما كلما أمكن ان تشارك معنا بترجماتك ربما يكن لدينا تعليق عليها
- تابع دائما مواعيد تجميد العبارات لكل إصدار, قبل ذلك الميعاد قدد تتغير العبارات
- جودة الترجمة أهم من السرعة في انتهائها
- حاليا يفضل فريقنا استخدام الصيغة المصدريّة بدلا من الأمرية
- إستخدم القاموس التقني فهو دليل قوي ومفيد
- لاتتردد في طلب المساعدة في اي وقت علي القائمة البريدية