From Fedora Project Wiki
No edit summary
(we now use matrix)
 
(24 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{header|L10N.png}}
{{autolang}}
{{autolang}}
= Il Fedora Localization Project =
<br/>
{{needs love}}
<br/>
= Ruoli del L10n (localization) Project =
{{admon/tip|Ruoli|Questo è solo un suggerimento di come deve essere gestito questo progetto. Il solo limite è la propria immaginazione. }}


L'obbiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è portare tutto ciò che gira attorno a Fedora (il Software, Documentazione, Siti Web e la cultura) più vicino alle comunità locali (paesi, lingue ed in generale i gruppi culturali). Di solito questo implica la traduzione di files PO, ma non solo.
{|class="nobordersplz"
|-
|
[[Image:Join_Translator.png]]<BR>
[[Join#Translator|Traduttore]]
|}
 
= Il Fedora Localization Project o L10N =
'''L10N''', il nome di questo progetto, è un'abbreviazione del termine '''Localization''' per mezzo di un ''numeronym'', ossia un termine creato sostituendo le lettere tra la prima e l'ultima di una parola, nel nostro caso L'''ocalizatio'''N, con il corrispondente numero di lettere: L'''ocalizatio'''N --> L'''10'''N.


{|class="nobordersplz"
{|class="nobordersplz"
|-
|-
|center|[[Image:Join_Translator.png]]
|center|[[Image:Join_Translator.png]]
|style:"align: center;"|[[Join#Translator|Diventa un traduttore di Fedora]]
|L'obiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è tradurre tutto ciò che viene prodotto in Fedora, il Software, la Documentazione, i Siti Web,  le sue Idee e Progetti, dall'''inglese'' nella lingua locale di ogni comunità.
 
Fedora si diffonde nel mondo, grazie anche al contributo di tanti volontari che dedicando parte del proprio tempo alla sua traduzione, rendono fruibile il Sistema Operativo Fedora anche a quelle persone che non conoscono molto bene l'inglese. Vedi in [http://translate.fedoraproject.org/languages quante lingue] è stato tradotto Fedora!
|}
|}


{{Admon/note |L10N | è un'abbreviazione del termine "Localization" per mezzo di un ''numeronym'', ossia un termine creato sostituendo le lettere tra la prima e l'ultima di una parola (nel nostro caso L'''ocalizatio'''N) con il corrispondente numero di lettere: L'''ocalizatio'''N --> L'''10'''N}}
I teams internazionali di '''traduttori''', tra cui anche quello '''italiano''', sono elencati sulla [[L10N/Teams| teams page]].
 
== Partecipare al Fedora Localization Project ==
Partecipare al Fedora Localization Project vuol dire tradurre il materiale prodotto in lingua inglese, ma può anche essere una occasione per esercitarti con la traduzione, almeno dell'inglese tecnico usato in informatica. (n.d.t.: Non occorre che tu sappia tradurre Shakespeare, o Beckett, ma se sai tradurre Burroughs o Bukowski tanto meglio!)  


== Liste dei linguaggi ==
* Puoi tradurre le pagine della wiki di Fedora che a te sembrano interessanti. Inoltre nell'ambito della wiki puoi aiutare a fare ''wiki-gardening'', come dicono gli amici d'oltreoceano, ossia correggere o riordinare le pagine che nel corso del tempo diventano obsolete. 
Fate riferimento a http://translate.fedoraproject.org/languages per un anteprima di quante lingue sono disponibili e possiedono una traduzione del nostro software essenziale.
* Puoi tradurre le Guide della [http://docs.fedoraproject.org/ documentazione], prodotte per facilitare l'utilizzo di Fedora.
* Puoi tradurre il software, rendendo in italiano i controlli presenti nelle interfacce grafiche.
* Più in generale, puoi proporre soluzioni, idee e suggerimenti sul processo di traduzione e sugli strumenti usati dal '''Fedora Localization Project'''.
Per iniziare, consulta:


* [[L10N/Guide| Fedora Localization Guide ]] (in inglese: en)
* [[L10N_FAQ| Frequently Asked Questions ]] (en)
* [[L10N_GUI| Moduli importanti ed essenziali da tradurre]]
* [[FedoraProject:Translating/it| Come tradurre le pagine wiki]]


== Partecipare al Fedora Localization Project ==
Ulteriori risorse, sono:
 
* [[Docs_Project_guides_table| I documenti con priorità (en)]]
* [[L10N_Tips_for_translators| Suggerimenti per i traduttori (en)]]
* [https://live.gnome.org/TranslationProject GNOME L10n Resources (en)]
* [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ HOWTO di traduzione di KDE (en)]
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html Manuale gettext di GNU (en)]
 
Poi visita la pagina del team dei [[L10N/Teams/Italian |traduttori italiani]] e prendi contatto con il team leader, ed iscriviti alla nostra mailing-list, inviandoci una breve descrizione per farti conoscere e per conoscerci.
 
Se ti interessa tradurre le Guide o il software, puoi prendere confidenza con Zanata, il sito dove vengono inviati i file tradotti, visitando la suggestiva pagina, [[L10N_FAQ| L10N-FAQ]].
 
{| class="nobordersplz" width=100%
| align="center" style="font-size: 150%;" | [[Join/it#Translator |Diventa un traduttore di Fedora]]
|}
Altri modi per contribuire:
 
* [[L10N#Bug_Reporting.2C_Testing.2C_and_Quality_Assurance| Riportare Bug]]
* Diventare [[L10N_Maintainer| manutentore di un team di traduttori]]
 
== Comunicare ==
I membri del progetto, oltre ai canali propri di ogni team, vedi [[L10N/Teams/Italian |traduttori italiani]] ([mailto:trans-it@lists.fedoraproject.org trans-it@lists.fedoraproject.org]), usano i seguenti canali per coordinare le loro attività:
* {{fplist|trans}}: la mailing-list principale, per dicussioni/richieste formali.
* {{matrix|#l10n:fedoraproject.org}}: il canale Matrix informale '''#l10n'''
* [[L10N/Meetings| Meetings]]: Il gruppo L10N tiene degli incontri in cui si discutono le attività da portare avanti.


Puoi partecipare al Fedora Localization Project traducendo la wiki, la documentazione ed il software.
== Progetti correlati ==
Prima di iniziare per avere un'idea generale di ciò che bisogna tradurre/come tradurre, dai un'occhiata alla nostra breve e rapida [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html| Translation Quick Start Guide].
Di seguito si riportano alcune mailing-list di progetti direttamente collegati all''''L10N''':
* {{fplist|i18n}}: la mailing-list in cui sono discusse le problematiche tecniche. Se sei interessato ai metodi di input, ai font internazionale, puoi iscriverti a questo progetto.
* [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo mailing lists]: l'elenco di tutte le mailing-list di Fedora con alcune interessanti gli appartenenti all'L10N Project .


Per prendere confidenza con Transifex, il sito dove vengono inviati i file tradotti, vedere la suggestiva pagina wiki: [[L10N_FAQ| Frequently Asked Questions]]
Abbiamo formato anche il gruppo ''l10n-commits'' per coloro che vogliono ricevere emails dei commits nel repositorio <code>/cvs/l10n/</code> e varie altre emails. Per iscriversi, andare sul proprio account [https://admin.fedoraproject.org/accounts/ FAS] ed aggiungersi al gruppo ''l10n-commits''. Per il momento il sistema richiede un'approvazione da parte di uno sponsor: tempo un paio di giorni o anche meno e sarete approvati.


''Altre informazioni non rilevanti per chi vuole iniziare a tradurre, ma che si segnalano per completezza, sono disponibili sulla ''english version'' di questa pagina.''
<!--
Altre utili risorse:
Altre utili risorse:
* [[L10N_Tools| Tools used by Fedora Localization Project]]
* [[L10N_Tools| Tools used by Fedora Localization Project]]
Line 32: Line 87:
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html GNU gettext Manual]
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html GNU gettext Manual]


Altri modi per contribuire:
Per maggiori informazioni: [[L10N_Freezes#| String Freeze and Translation Deadline]]
 
* [[#Bug_Reporting.2C_Testing.2C_and_Quality_Assurance| Bug Reporting]]
* [[L10N_Maintainer| Maintainer of a language team]]
 
 
== Teams ==
 
* I teams sono attualmente elencati/amministrati sulla [[L10N/Teams| teams page]].
 
== Comunicazioni ==
 
=== Mailing list ===
 
Ci sono alcune [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo mailing lists]  che interessano gli appartenenti al FLP.
 
* La lista principale è [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans fedora-trans-list]  ([http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/ archive]), che contiene le discussioni sulle traduzioni, coordinazione nel team, etc.
* Le problematiche tecniche sono discusse su [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/i18n i18n list]. Se sei interessato ai metodi di input, ai font internazionale, puoi partecipare a questo progetto.
 
==== Liste dei commits ====
 
* Abbiamo fatto il gruppo 'l10n-commits' per coloro che vogliono ricevere emails per i commits nel repositorio <code>/cvs/l10n/</code> e varie altre emails.
* Per sottoscriversi, andare su [https://admin.fedoraproject.org/accounts/userbox.cgi?_edit=1 your account]  ed aggiungersi a 'l10n-commits'. Sfortunatamente il sistema richiede un approvazione, perciò qualcuno dovrà autorizzarvi, in genere accade abbastanza velocemente.
 
=== Canale IRC ===
 
* <code>#fedora-l10n</code> su [http://freenode.net/ freenode]
 
=== Riunioni ===
 
* Vedi [[L10N/Meetings| L10N/Meetings]]
 
== Agenda ==
 
* [[Releases/Schedule|  Pagina dello scadenzario dei rilasci di Fedora]]
* [[DocsProject/Schedule|  Pagina dello scadenzario della documentazione Fedora]]
 
Entrambe queste agende includono le date di freeze delle traduzioni, che sono quelle date in cui le traduzioni vengono prese per essere aggiunte al prodotto.
 
== Compiti ==
 
Date un occhiata alla pagina [[L10N/Tasks]] ed aggiungete il vostro nome a fianco di una cosa su cui siete interessati ad aiutare.


== Fedora L10N Steering Committee ==
== Fedora L10N Steering Committee ==
Line 100: Line 114:
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=font&product=Fedora&component_text=&query_format=advanced&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEEDINFO_REPORTER&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&status_whiteboard_type=allwordssubstr&status_whiteboard=&fixed_in_type=allwordssubstr&fixed_in=&keywords_type=allwords&keywords=&emailassigned_to1=1&emailtype1=exact&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailqa_contact2=1&emailcc2=1&emailtype2=exact&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&changedin=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=&cmdtype=doit&order=Reuse+same+sort+as+last+time&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0= Tutti gli errori legati ai caratteri (ricerca "font" in Summary)]  
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=font&product=Fedora&component_text=&query_format=advanced&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEEDINFO_REPORTER&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&status_whiteboard_type=allwordssubstr&status_whiteboard=&fixed_in_type=allwordssubstr&fixed_in=&keywords_type=allwords&keywords=&emailassigned_to1=1&emailtype1=exact&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailqa_contact2=1&emailcc2=1&emailtype2=exact&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&changedin=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=&cmdtype=doit&order=Reuse+same+sort+as+last+time&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0= Tutti gli errori legati ai caratteri (ricerca "font" in Summary)]  
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&product=Fedora&component_text=&query_format=advanced&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=UNCONFIRMED&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&status_whiteboard_type=allwordssubstr&status_whiteboard=&fixed_in_type=allwordssubstr&fixed_in=&keywords_type=allwords&keywords=i18n&emailassigned_to1=1&emailtype1=exact&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailqa_contact2=1&emailcc2=1&emailtype2=exact&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&changedin=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=&cmdtype=doit&order=Reuse+same+sort+as+last+time&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0= Tutti gli errori i18n (ricerca della parola chiave "i18n")]  
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&product=Fedora&component_text=&query_format=advanced&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=UNCONFIRMED&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&status_whiteboard_type=allwordssubstr&status_whiteboard=&fixed_in_type=allwordssubstr&fixed_in=&keywords_type=allwords&keywords=i18n&emailassigned_to1=1&emailtype1=exact&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailqa_contact2=1&emailcc2=1&emailtype2=exact&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&changedin=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=&cmdtype=doit&order=Reuse+same+sort+as+last+time&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0= Tutti gli errori i18n (ricerca della parola chiave "i18n")]  
 
-->
----
----
[[Category:Italiano]]
[[Category:Italiano]]

Latest revision as of 20:54, 30 July 2024


This page needs some love
This page should be revised or reconstructed to be more helpful. Problems may include being out of step with current team or project status or process.


Ruoli del L10n (localization) Project

Ruoli
Questo è solo un suggerimento di come deve essere gestito questo progetto. Il solo limite è la propria immaginazione.


Traduttore

Il Fedora Localization Project o L10N

L10N, il nome di questo progetto, è un'abbreviazione del termine Localization per mezzo di un numeronym, ossia un termine creato sostituendo le lettere tra la prima e l'ultima di una parola, nel nostro caso LocalizatioN, con il corrispondente numero di lettere: LocalizatioN --> L10N.

L'obiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è tradurre tutto ciò che viene prodotto in Fedora, il Software, la Documentazione, i Siti Web, le sue Idee e Progetti, dall'inglese nella lingua locale di ogni comunità.

Fedora si diffonde nel mondo, grazie anche al contributo di tanti volontari che dedicando parte del proprio tempo alla sua traduzione, rendono fruibile il Sistema Operativo Fedora anche a quelle persone che non conoscono molto bene l'inglese. Vedi in quante lingue è stato tradotto Fedora!

I teams internazionali di traduttori, tra cui anche quello italiano, sono elencati sulla teams page.

Partecipare al Fedora Localization Project

Partecipare al Fedora Localization Project vuol dire tradurre il materiale prodotto in lingua inglese, ma può anche essere una occasione per esercitarti con la traduzione, almeno dell'inglese tecnico usato in informatica. (n.d.t.: Non occorre che tu sappia tradurre Shakespeare, o Beckett, ma se sai tradurre Burroughs o Bukowski tanto meglio!)

  • Puoi tradurre le pagine della wiki di Fedora che a te sembrano interessanti. Inoltre nell'ambito della wiki puoi aiutare a fare wiki-gardening, come dicono gli amici d'oltreoceano, ossia correggere o riordinare le pagine che nel corso del tempo diventano obsolete.
  • Puoi tradurre le Guide della documentazione, prodotte per facilitare l'utilizzo di Fedora.
  • Puoi tradurre il software, rendendo in italiano i controlli presenti nelle interfacce grafiche.
  • Più in generale, puoi proporre soluzioni, idee e suggerimenti sul processo di traduzione e sugli strumenti usati dal Fedora Localization Project.

Per iniziare, consulta:

Ulteriori risorse, sono:

Poi visita la pagina del team dei traduttori italiani e prendi contatto con il team leader, ed iscriviti alla nostra mailing-list, inviandoci una breve descrizione per farti conoscere e per conoscerci.

Se ti interessa tradurre le Guide o il software, puoi prendere confidenza con Zanata, il sito dove vengono inviati i file tradotti, visitando la suggestiva pagina, L10N-FAQ.

Diventa un traduttore di Fedora

Altri modi per contribuire:

Comunicare

I membri del progetto, oltre ai canali propri di ogni team, vedi traduttori italiani (trans-it@lists.fedoraproject.org), usano i seguenti canali per coordinare le loro attività:

Progetti correlati

Di seguito si riportano alcune mailing-list di progetti direttamente collegati all'L10N:

  • i18n: la mailing-list in cui sono discusse le problematiche tecniche. Se sei interessato ai metodi di input, ai font internazionale, puoi iscriverti a questo progetto.
  • mailing lists: l'elenco di tutte le mailing-list di Fedora con alcune interessanti gli appartenenti all'L10N Project .

Abbiamo formato anche il gruppo l10n-commits per coloro che vogliono ricevere emails dei commits nel repositorio /cvs/l10n/ e varie altre emails. Per iscriversi, andare sul proprio account FAS ed aggiungersi al gruppo l10n-commits. Per il momento il sistema richiede un'approvazione da parte di uno sponsor: tempo un paio di giorni o anche meno e sarete approvati.

Altre informazioni non rilevanti per chi vuole iniziare a tradurre, ma che si segnalano per completezza, sono disponibili sulla english version di questa pagina.