From Fedora Project Wiki
m (1 revision(s)) |
(not anymore) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
* MarekMahut - team lead, mascott | * MarekMahut - team lead, mascott | ||
* LubomirKundrak - reviewer, cheerleader | * LubomirKundrak - reviewer, cheerleader | ||
== Join us now! == | == Join us now! == | ||
{{ | {{Admon/caution | Chceš sa pridať a pomáhať zlepšovať Fedoru? Kľudne kontaktuj [[MarekMahut | Mareka]]!}} | ||
* [ | * [[L10N/Join |Join Fedora L10N team]] | ||
* [http://translate.fedoraproject.org/teams/sk Team page with statistics] | * [http://translate.fedoraproject.org/teams/sk Team page with statistics] | ||
* [https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-sk/ Slovak translation team mailing list] | * [https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-sk/ Slovak translation team mailing list] | ||
== Good tools and links == | == Good tools and links == | ||
Line 27: | Line 26: | ||
== Časté chyby == | == Časté chyby == | ||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
!Anglický termín || Chybný slovenský || Správny slovenský | |||
|- | |- | ||
| default || štandardný || predvolený | | default || štandardný || predvolený | ||
Line 51: | Line 50: | ||
* plugin (''zásuvný modul''?) | * plugin (''zásuvný modul''?) | ||
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] |
Latest revision as of 23:49, 4 January 2011
Slovak translation team
Slovak translation team will try translate and fix slovak translation issue in Fedora and related projects.
Team
- MarekMahut - team lead, mascott
- LubomirKundrak - reviewer, cheerleader
Join us now!
Good tools and links
- spell-checker of Slovak language
- Slovak dictionary
- English-Czech dictionary
- Dictionary of extended technical terms
- Tento dokument je __veľmi__ užitočný a používajte ho __vždy__, keď ste na pochybách
Časté chyby
Anglický termín | Chybný slovenský | Správny slovenský |
---|---|---|
default | štandardný | predvolený |
package | balík | balíček |
Keď sa často stretávate s nejakým nesprávnym prekladom, pridajte ho sem. Správny preklad by ideálne mal byť v dokumente Dictionary of extended technical terms, odkaz na ktorý je v predošlom odstavci.
Čo neprekladať
Tu sú termíny, pre ktoré nieje zaužívaný žiaden rozumný slovenský ekvivalent, ktorému by všetci rozumeli. Tento zoznam rozhodne nieje kompletný.
- screencast
- spin
- live (live spin, live obraz)
- pretty-print
- firewall
- upgrade (aktualizácia je preklad update)
- multiarch
- plugin (zásuvný modul?)