No edit summary |
|||
(20 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
= | ==Üdvözöllek== | ||
Itt található a Fedora magyar honosítóinak wiki cikke. Ezen tájékoztató célja, hogy röviden ismertesse a honosítás jelenlegi helyzetét illetve körülményeit, ezáltal javítva a tevékenység hatékonyságát és az előállított termék minőségét. Az alább felsorolt szakaszokban olvasható bővebb információ. | |||
==Általános irányelvek, általános információ== | |||
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide (ld. XI. bekezdés) | |||
Amíg teljesen lefordításra nem kerül a fenti fordítási útmutató addig álljon itt az alábbi: | |||
A különböző kifejezések fordításakor időnként parázs vita alakulhat ki a helyes nyelvhasználatról, az egyértelműségről, a hagyományokról, és olyan technikai kérdésekről, melyek a Fedora fordítását egyszerűbbé tehetik. Úgy gondoljuk, hogy nyelvi döntéseinket, választásainkat érdemes lehet megosztani másokkal is, ezzel talán segítve más honosító projektek munkáját is, amellett, hogy a magyar felülettel ismerkedőknek is támpontokat adhatunk. Ezért az alábbiakban egy magyarázatokkal ellátott szójegyzéket/példákat teszünk közzé, jelölve az esetenként felmerült alternatívákat, és a végső döntésünk okát. | |||
Természetesen nem szeretnénk arra vállalkozni, hogy a magyar fordítás tudományát újra feltaláljuk, a módszereket saját magunk definiáljuk, de sok esetben találkozhatunk olyan kérdésekkel, melyeket máshol nem tárgyalnak. Szerencsére sok forrás van, melyhez fordulhatunk: | |||
A magyar helyesírás szabályai természetesen és szerencsére elérhető digitális formában is. http://mek.oszk.hu/01500/01547/index.phtml | |||
Koblinger Egmont és Tímár András készített egy általános útmutatót a szabad szoftverek magyarításához, melyet szintén érdemes böngészni általános információk iránt érdeklődőknek. http://forditas.fsf.hu/ | |||
A Magyar Linux Dokumentációs Projekt számára, Daczi László készítette el a Fordítás HOGYAN dokumentumot. http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Forditas-HOGYAN.html | |||
Előbbire alapozva Kéménczy Kálmán és Kelemen Gábor készített egy ennél némileg bővebb Fordítás HOGYAN-t. http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN | |||
= | ===Fordítási stílus=== | ||
Mindenképpen alapkövetelmény, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizárjuk, így tehát elsősorban a magázás alkalmazása mellé tettük le a voksunkat. | |||
Ennek érzékeltetésére néhány példa: | |||
''Magázó'': Biztosan törölni szeretné a képet? | |||
''Magázó'': A beállítások oldalon adja meg a kép nevét! | |||
Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlhet a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelő használat nem helyes, (terjengős, túl kombinált mondatkapcsolás miatt) ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehetünk. | |||
''Helytelen'': A %user felhasználó törölve lett. | |||
''Helytelen'': Az %user felhasználó törölve lett. | |||
''Helytelen'': A(z) %user felhasználó törölve lett. | |||
'''Magyar Fedora''': %user felhasználó törölve lett. | |||
Hasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használjunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például: | |||
''Helytelen'': Bejelentkezett felhasználó(k) | |||
'''Magyar Fedora''': Bejelentkezett felhasználók | |||
==Hogyan lehetek csapattag, mik a kritériumok?== | |||
*FAS regisztráció | |||
*személyes wiki oldal a Fedora wikiben | |||
*licensz szerződés(FPCLA) elfogadása | |||
*regisztráció az [http://bug.openscope.org/browse/FEDORA openscope.org oldalon]. | |||
*bemutatkozás angolul a [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans Fedora Translation Project] levelezési listán és természetesen magyarul a [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans magyar fordítói listán]. | |||
==Csapattagok== | |||
*'''Csapatvezető''': Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721) | |||
*'''Koordinátorok''': Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721), Borsa Péter (FAS: asrob) | |||
*'''Aktív tagok:''': Az aktív tagok listája elérhető a [https://fedora.zanata.org/language/view/hu magyar csoportban] | |||
==Kapcsolatfelvétel:== | |||
*[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans Magyar fordítói levelezési lista] | |||
*Fordítási hibabejelentés [http://bug.openscope.org/browse/FEDORA az openscope.org Fedora oldalon] | |||
*IRC csatorna: #fedora-hu @ http://freenode.net | |||
*[https://fedora.zanata.org/language/view/hu Zanata magyar csoport] | |||
==Egyéb, a témához ajánlott irodalom:== | |||
{| | |||
| Szoftverek fordítása || http://wiki.hup.hu/index.php/Fordítás_HOGYAN | |||
|- | |||
| A-Z Angol Nyelvtan KLM || http://lingua.angol.hu/klm/index.html | |||
|- | |||
| Tótfalusi István - Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat… || http://www.epa.hu/01200/01245/00028/totfalusi.htm | |||
|- | |||
| Mayer Judit - Magyarosan magyarul || http://mek.oszk.hu/01800/01845/ | |||
|- | |||
| Szepesy Gyula - Nyelvi babonák || http://mek.niif.hu/01600/01688/01688.htm | |||
|- | |||
| Kótyuk István - Mondattani elemzések || http://mek.oszk.hu/07800/07829/ | |||
|- | |||
| A magyar helyesírás szabályai || http://mek.oszk.hu/01500/01547/ | |||
|- | |||
| A magyar helyesírás webhelye szótárral || http://www.magyarhelyesiras.hu/ | |||
|} | |||
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] |
Latest revision as of 17:46, 5 April 2015
Üdvözöllek
Itt található a Fedora magyar honosítóinak wiki cikke. Ezen tájékoztató célja, hogy röviden ismertesse a honosítás jelenlegi helyzetét illetve körülményeit, ezáltal javítva a tevékenység hatékonyságát és az előállított termék minőségét. Az alább felsorolt szakaszokban olvasható bővebb információ.
Általános irányelvek, általános információ
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide (ld. XI. bekezdés)
Amíg teljesen lefordításra nem kerül a fenti fordítási útmutató addig álljon itt az alábbi:
A különböző kifejezések fordításakor időnként parázs vita alakulhat ki a helyes nyelvhasználatról, az egyértelműségről, a hagyományokról, és olyan technikai kérdésekről, melyek a Fedora fordítását egyszerűbbé tehetik. Úgy gondoljuk, hogy nyelvi döntéseinket, választásainkat érdemes lehet megosztani másokkal is, ezzel talán segítve más honosító projektek munkáját is, amellett, hogy a magyar felülettel ismerkedőknek is támpontokat adhatunk. Ezért az alábbiakban egy magyarázatokkal ellátott szójegyzéket/példákat teszünk közzé, jelölve az esetenként felmerült alternatívákat, és a végső döntésünk okát.
Természetesen nem szeretnénk arra vállalkozni, hogy a magyar fordítás tudományát újra feltaláljuk, a módszereket saját magunk definiáljuk, de sok esetben találkozhatunk olyan kérdésekkel, melyeket máshol nem tárgyalnak. Szerencsére sok forrás van, melyhez fordulhatunk:
A magyar helyesírás szabályai természetesen és szerencsére elérhető digitális formában is. http://mek.oszk.hu/01500/01547/index.phtml
Koblinger Egmont és Tímár András készített egy általános útmutatót a szabad szoftverek magyarításához, melyet szintén érdemes böngészni általános információk iránt érdeklődőknek. http://forditas.fsf.hu/
A Magyar Linux Dokumentációs Projekt számára, Daczi László készítette el a Fordítás HOGYAN dokumentumot. http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Forditas-HOGYAN.html
Előbbire alapozva Kéménczy Kálmán és Kelemen Gábor készített egy ennél némileg bővebb Fordítás HOGYAN-t. http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN
Fordítási stílus
Mindenképpen alapkövetelmény, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizárjuk, így tehát elsősorban a magázás alkalmazása mellé tettük le a voksunkat.
Ennek érzékeltetésére néhány példa:
Magázó: Biztosan törölni szeretné a képet?
Magázó: A beállítások oldalon adja meg a kép nevét!
Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlhet a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelő használat nem helyes, (terjengős, túl kombinált mondatkapcsolás miatt) ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehetünk.
Helytelen: A %user felhasználó törölve lett. Helytelen: Az %user felhasználó törölve lett. Helytelen: A(z) %user felhasználó törölve lett. Magyar Fedora: %user felhasználó törölve lett.
Hasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használjunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például:
Helytelen: Bejelentkezett felhasználó(k) Magyar Fedora: Bejelentkezett felhasználók
Hogyan lehetek csapattag, mik a kritériumok?
- FAS regisztráció
- személyes wiki oldal a Fedora wikiben
- licensz szerződés(FPCLA) elfogadása
- regisztráció az openscope.org oldalon.
- bemutatkozás angolul a Fedora Translation Project levelezési listán és természetesen magyarul a magyar fordítói listán.
Csapattagok
- Csapatvezető: Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721)
- Koordinátorok: Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721), Borsa Péter (FAS: asrob)
- Aktív tagok:: Az aktív tagok listája elérhető a magyar csoportban
Kapcsolatfelvétel:
- Magyar fordítói levelezési lista
- Fordítási hibabejelentés az openscope.org Fedora oldalon
- IRC csatorna: #fedora-hu @ http://freenode.net
- Zanata magyar csoport
Egyéb, a témához ajánlott irodalom:
Szoftverek fordítása | http://wiki.hup.hu/index.php/Fordítás_HOGYAN |
A-Z Angol Nyelvtan KLM | http://lingua.angol.hu/klm/index.html |
Tótfalusi István - Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat… | http://www.epa.hu/01200/01245/00028/totfalusi.htm |
Mayer Judit - Magyarosan magyarul | http://mek.oszk.hu/01800/01845/ |
Szepesy Gyula - Nyelvi babonák | http://mek.niif.hu/01600/01688/01688.htm |
Kótyuk István - Mondattani elemzések | http://mek.oszk.hu/07800/07829/ |
A magyar helyesírás szabályai | http://mek.oszk.hu/01500/01547/ |
A magyar helyesírás webhelye szótárral | http://www.magyarhelyesiras.hu/ |