m (отредактирован раздел формулы множественного числа) |
|||
(15 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Ru_RU/SideMenu}} | {{Template:Ru_RU/SideMenu}} | ||
= | = Правила оформления текста на русском = | ||
{{admon/tip| | {{admon/tip|Этот документ можно дополнить|Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в [mailto:trans-ru@lists.fedoraproject.org trans-ru@lists.fedoraproject.org]. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)}} | ||
== Кодировка == | == Кодировка == | ||
UTF-8 | UTF-8 | ||
== Формула множественного числа | == Формула множественного числа == | ||
== | Общая информация: | ||
* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Gettext gettext — библиотека проекта GNU] | |||
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms Localization Guide. Plural Forms] | |||
: | |||
Заголовок множественного числа в файлах .po: | |||
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); | |||
В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву | == Стиль и тон == | ||
=== Употребление «вы» === | |||
В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 gramota.ru] и в [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ §165]. | |||
=== Частое употребление «пожалуйста» === | |||
Слово «пожалуйста» очень часто встречается в исходных текстах: Please wait, Please insert the disk и т.п. И хотя "вежливость города берет", но слишком частое использование русского «пожалуйста» в переводах программ может сильно загромоздить вывод,поэтому в таких случаях главное — не переусердствовать. Если уместно, можно его опустить. | |||
Пример: ''"Please make sure the disk is properly formatted"'' лучше перевести как ''"Убедитесь, что диск правильно отформатирован"''. | |||
== Буква ё == | |||
В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_4 gramota.ru]. | |||
== Сокращение единиц информации == | == Сокращение единиц информации == | ||
Line 17: | Line 35: | ||
Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002. | Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002. | ||
== | == Указание авторских прав == | ||
Пример | Пример: ''Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.'' | ||
Перевод: ''© 2007-2010 Red Hat, Inc.'' | Перевод: ''© 2007-2010 Red Hat, Inc.'' | ||
Line 28: | Line 44: | ||
Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—): | Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—): | ||
*«»: клавиша <code>Compose</code>, затем <code>Shift+<<</code> | *«»: клавиша <code>Compose</code>, затем <code>Shift+<<</code> или <code>Shift+>></code> | ||
*—: клавиша <code>Compose</code>, затем 3 раза <code>дефис</code>. | *—: клавиша <code>Compose</code>, затем 3 раза <code>дефис</code>. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML <code>&mdash;</code>. | ||
{{admon/tip|В модулях .PO встречается сочетание <code>\"</code>|<pre>Fedora | {{admon/tip|В модулях .PO встречается сочетание <code>\"</code>|<pre>Fedora 16 \"Verne\"</pre>В русском переводе вместо него следует поставить кавычки-ёлочки.<pre>Fedora 16 «Verne»</pre>}} | ||
== Заглавные буквы в заголовках == | == Заглавные буквы в заголовках == | ||
Довольно часто | Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных). | ||
Пример: | Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества» | ||
== Wiki == | == Wiki == | ||
Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения | Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте. | ||
== Оформление примечаний == | == Оформление примечаний == | ||
Line 56: | Line 69: | ||
=== Перевод элементов интерфейса в документации === | === Перевод элементов интерфейса в документации === | ||
Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: '' | Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: ''«В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»)''. Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский. | ||
=== Перевод пунктов меню и типичные ускорители === | === Перевод пунктов меню и типичные ускорители === | ||
Line 110: | Line 123: | ||
|- | |- | ||
|OK | |OK | ||
| | |_OK | ||
|- | |- | ||
|Forward | |Forward | ||
| | |Вперед | ||
|- | |- | ||
|Cancel | |Cancel | ||
Line 127: | Line 140: | ||
= Онлайн-словари и языковые ресурсы = | = Онлайн-словари и языковые ресурсы = | ||
* [http:// | * Правила перевода KDE [http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE] | ||
* [http:// | * ABBYY Lingvo [http://lingvo.yandex.ru/] | ||
* | * Мультитран [http://multitran.ru/] | ||
* | * Open-Tran [http://en.ru.open-tran.eu/] | ||
* Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx] | * Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx] | ||
* Правописание НЕ [http://slovari.yandex.ru/dict/orfo/preface3] | * Правописание НЕ [http://slovari.yandex.ru/dict/orfo/preface3] |
Latest revision as of 17:01, 30 December 2015
- Страницы на русском
Правила оформления текста на русском
Кодировка
UTF-8
Формула множественного числа
Общая информация:
Заголовок множественного числа в файлах .po:
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);
Стиль и тон
Употребление «вы»
В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на gramota.ru и в §165.
Частое употребление «пожалуйста»
Слово «пожалуйста» очень часто встречается в исходных текстах: Please wait, Please insert the disk и т.п. И хотя "вежливость города берет", но слишком частое использование русского «пожалуйста» в переводах программ может сильно загромоздить вывод,поэтому в таких случаях главное — не переусердствовать. Если уместно, можно его опустить.
Пример: "Please make sure the disk is properly formatted" лучше перевести как "Убедитесь, что диск правильно отформатирован".
Буква ё
В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на gramota.ru.
Сокращение единиц информации
Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.
Указание авторских прав
Пример: Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.
Перевод: © 2007-2010 Red Hat, Inc.
Кавычки и тире
Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):
- «»: клавиша
Compose
, затемShift+<<
илиShift+>>
- —: клавиша
Compose
, затем 3 разадефис
. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML—
.
Заглавные буквы в заголовках
Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных).
Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»
Wiki
Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.
Оформление примечаний
Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст. Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.
Перевод элементов GUI
Перевод элементов интерфейса в документации
Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: «В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»). Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.
Перевод пунктов меню и типичные ускорители
Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.
Пункт меню | Перевод | Пункт меню | Перевод |
---|---|---|---|
_File | _Файл | _Edit | _Правка |
New | Создать | Details | Подробности |
_Debug | _Отладка | Preferences | Параметры |
_Help | _Справка | _Tools | _Инструменты |
_View | _Вид | _Undo | _Отменить |
_Redo | _Повторить | Re_fresh | Об_новить |
_Quit | В_ыход |
Перевод кнопок
Текст кнопки | Перевод |
---|---|
OK | _OK |
Forward | Вперед |
Cancel | Отменить |
Back | Назад |
Finish | Готово |