From Fedora Project Wiki
(перевод термина "spin") |
m (Redandrei moved page Talk:L10N/ru/Glossary to Talk:Glossary/ru: упорядочивание) |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
;spin {{Anchor|spin}} | ;spin {{Anchor|spin}} | ||
В текущей версии словаря этот термин переводится как "сборка, версия", но на мой взгляд это не до конца верно. У Fedora есть два специфичных термина, обозначающий сборки - [[Remix/ru|remix]] и [[Spins/ru|spin]]. При этом первый может содержать стороннее ПО, а второй нет. При этом cлово "сборка" подразумевает лишь составление целого из частей, но не отвечает на вопрос принадлежат ли эти части Fedora или сторонним разработчикам, под какими они распространяются лицензиями и включены ли они в официальные репозитории, а термины remix или spin как раз и отвечают за соотвествующие различия. | * В текущей версии словаря этот термин переводится как "сборка, версия", но на мой взгляд это не до конца верно. У Fedora есть два специфичных термина, обозначающий сборки - [[Remix/ru|remix]] и [[Spins/ru|spin]]. При этом первый может содержать стороннее ПО, а второй нет. При этом cлово "сборка" подразумевает лишь составление целого из частей, но не отвечает на вопрос принадлежат ли эти части Fedora или сторонним разработчикам, под какими они распространяются лицензиями и включены ли они в официальные репозитории, а термины remix или spin как раз и отвечают за соотвествующие различия. | ||
В связи с этим предлагаю просто транслитерировать слово "spin" в русское "спин". Иногда в сети так же встречается термин "респин", поэтому думаю что он тоже будет понятен. Точно так же как мы используем слово "remix"->"ремикс". --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:11, 17 January 2012 (UTC) | В связи с этим предлагаю просто транслитерировать слово "spin" в русское "спин". Иногда в сети так же встречается термин "респин", поэтому думаю что он тоже будет понятен. Точно так же как мы используем слово "remix"->"ремикс". --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:11, 17 January 2012 (UTC) | ||
* Пусть будет «сборка» и «ремикс». Оба слова понятные, разница понятная. [[User:Shnurapet|Misha Shnurapet]] | |||
* Но "ремикс" - это и есть "сборка". Как же быть со "spin"? [[User:Mamasun|Mamasun]] 18:25, 11 February 2012 (UTC) | |||
* Инна, вы уже противоречите сами себе. [[User:Shnurapet|Misha Shnurapet]] | |||
* Почему? Это именно то, что я подразумевала в первом сообщении. Слово "сборка" - не полностью раскрывает смысл слова "spin", потому что не несет информации о том, "чистая" она или нет с лицензионной точки зрения. Тем более, что "ремикс" тоже собран исходных федоровских составляющих и т.о. является "сборкой". Понятия "сборка" и "ремикс" ''не достаточно'' различимы, чтобы служить переводами ''принципиально разных'' англоязычных терминов, т.е. эта пара слов не подходит. [[User:Mamasun|Mamasun]] 13:11, 12 February 2012 (UTC) | |||
* Кстати, встречаются и такие казусы: "...nightly composes of alternate spins" [https://fedoraproject.org/wiki/F17_Alpha_release_announcement] = "...ночные сборки альтернативных сборок"??? :) --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:55, 29 February 2012 (UTC) |
Latest revision as of 14:31, 26 December 2015
- token
- Административные признаки
- Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
- Eterosoft и Multitran, в принципе, допускают использование "токен" как есть. [1] Может, так и оставить? yules 01:50, 29 October 2009 (UTC)
- Не знаю. Я, конечно, не специалист и даже не знаю из какой области этот термин, но мне лично сходу не понятно, о чем идет речь. "Административные признаки" как-то понятней все таки. Mamasun 20:25, 10 December 2009 (UTC)
distinguished name (DN)
хотелось бы прийти к общему знаменателю с этим термином: уникальное имя, отличительное имя, другие варианты? yules 05:38, 21 January 2010 (UTC)
- spin
- В текущей версии словаря этот термин переводится как "сборка, версия", но на мой взгляд это не до конца верно. У Fedora есть два специфичных термина, обозначающий сборки - remix и spin. При этом первый может содержать стороннее ПО, а второй нет. При этом cлово "сборка" подразумевает лишь составление целого из частей, но не отвечает на вопрос принадлежат ли эти части Fedora или сторонним разработчикам, под какими они распространяются лицензиями и включены ли они в официальные репозитории, а термины remix или spin как раз и отвечают за соотвествующие различия.
В связи с этим предлагаю просто транслитерировать слово "spin" в русское "спин". Иногда в сети так же встречается термин "респин", поэтому думаю что он тоже будет понятен. Точно так же как мы используем слово "remix"->"ремикс". --Mamasun 09:11, 17 January 2012 (UTC)
- Пусть будет «сборка» и «ремикс». Оба слова понятные, разница понятная. Misha Shnurapet
- Но "ремикс" - это и есть "сборка". Как же быть со "spin"? Mamasun 18:25, 11 February 2012 (UTC)
- Инна, вы уже противоречите сами себе. Misha Shnurapet
- Почему? Это именно то, что я подразумевала в первом сообщении. Слово "сборка" - не полностью раскрывает смысл слова "spin", потому что не несет информации о том, "чистая" она или нет с лицензионной точки зрения. Тем более, что "ремикс" тоже собран исходных федоровских составляющих и т.о. является "сборкой". Понятия "сборка" и "ремикс" не достаточно различимы, чтобы служить переводами принципиально разных англоязычных терминов, т.е. эта пара слов не подходит. Mamasun 13:11, 12 February 2012 (UTC)
- Кстати, встречаются и такие казусы: "...nightly composes of alternate spins" [2] = "...ночные сборки альтернативных сборок"??? :) --Mamasun 09:55, 29 February 2012 (UTC)