From Fedora Project Wiki

(→‎Available Resources: Replace opentran (dead) with KDE string search web resource.)
 
(70 intermediate revisions by 28 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Trans-pt-br-banner.png]]
{{autolang|base=yes}}


= The Fedora Localization Project - Brazilian Portuguese Translators Team =
= The Fedora Localization Project Brazilian Portuguese Translators Team =


A maior parte do conteúdo feito para o Fedora é originalmente produzido em Inglês, isso inclui o instalador da distribuição e as suas ferramentas de configuração. Esses elementos são traduzidos  com a finalidade de fornecer uma maior acessibilidade para o uso da distribuição no Brasil.
Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.


== Conhecendo o time ==
== Knowing the team ==


Coordenação:
=== Coordinators ===


* [[User:Diegobz| Diego Zacarão]]  
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]
* [[User:Jorgelopes| Jorge Lopes]]
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]]


A equipe de Tradutores:
=== Reviewers ===


https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/language/pt_BR/members/
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]
* [[User:Mativi | Ana Mativi]]
* [[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]]
* [[User:mribeirodantas | Marcel Ribeiro Dantas]]


A Lista de Discussão do time brasileiro:
=== Translators ===


  https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
{| border="1"
|- style="color: #fff; background-color: #3074c2;"
|Name
|-
|[[User:Mativi | Ana Mativi]]
|-
|[[User:Adallape | Andrea Dallape]]
|-
|[[User:Bfurtado | Bruno Ferreira Furtado]]
|-
|[[User:Felipevsw | Felipe Van Schaik Willig]]
|-
|[[User:Filiperosset | Filipe Rosset]]
|-
|[[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]]
|-
|[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]]
|-
|[[User:Jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]]
|-
|[[User:Juranir | Juranir dos Santos]]
|-
|[[User:Landim | Lucas Landim Pinheiro]]
|-
|[[User:Devlucas | Lucas Oliveira]]
|-
|[[User:Luiscpmotta | Luis Carlos Peters Motta]]
|-
|[[User:mribeirodantas | Marcel Ribeiro Dantas]]
|-
|[[User:Ouesten | Marco Aurélio Krause]]
|-
|[[User:Mariaandrada | Maria Suppes de Andrada]]
|-
|[[User:Ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]
|-
|[[User:Ronignc | Roní Gonçalves]]
|-
|[[User:Teseu | Teseu]]
|-
|[[User:Willianmayan | Willian Mayan]]
|-
|[[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]]
|-
|[[User:Zilmar | Zilmar de Souza Junior]]
|}


== Como participar na Tradução? ==
== Localization Platforms ==


Se você é bom em inglês e português e deseja ajudar a traduzir o Fedora para português do Brasil, junte-se a nós! Dentro do projeto existem várias pessoas dispostas a ajudá-lo, indicando o melhor caminho para você contribuir.
Weblate [https://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR] is the current platform used in Fedora Localization Project.


=== Tornando-se um Tradutor do Fedora ===
=== Old Platform ===


Leia o Capítulo [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Tornando-se_um_Tradutor_do_Fedora Tornando-se um Tradutor do Fedora.]
* Zanata [http://fedora.zanata.org/language/view/pt-BR] is the was platform used until 2019 in Fedora Localization Project, replaced with Weblate.
* Transifex [http://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/] was our tool to localize Fedora Project, until Zanata came up.


=== Materiais para Estudo e Aprimoramento ===
== Mailing List ==


Estudar é sempre bom para aperfeiçoar os seus métodos. O Projeto de Tradução conta com um guia rápido e um passo-a-passo para ajudar os iniciantes a começarem a traduzir, ensinando como fazer:
Our list is the primary means of communication from the team, Subscribe to stay on top of our activities, come join our team:


* [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br Guia de Localização do Fedora]
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil]
** [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Traduzindo Traduzindo]
** [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Traduzindo_Documenta.C3.A7.C3.A3o Traduzindo a Documentação]
** [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Traduzindo_Websites Traduzindo os Websites]
** [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Traduzindo_P.C3.A1ginas_da_Wiki Traduzindo a Wiki]  


* [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese/PassoAPasso Passo a Passo para iniciantes]
== Reports ==
** [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese/PassoAPasso#Quais_programas_usar_para_traduzir.3F Quais Programas Usar para Traduzir?]


== Recursos Disponíveis ==
Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the [[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | reports]] is to give visibility to our work:


O time brasileiro de tradução tem uma série de recursos para utilização interna e externa. Eles irão ajudá-lo no processo de tradução. Segue a lista:
[[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | Reports]]


* [https://www.transifex.net/projects/p/fedora/ Lista de Projetos para tradução]
== How to participate in the translation? ==
* Consulta de termos:
 
** [http://vp.taylon.eti.br/ Vocabulário Padrão]
The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:
** [http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE]
 
[[L10N/Guide | L10N Guide]]
 
== Available Resources ==
 
Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR):
 
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
*[https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=pt_BR Consulta de traduções do KDE]


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 14:29, 20 June 2020

The Fedora Localization Project – Brazilian Portuguese Translators Team

Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.

Knowing the team

Coordinators

Reviewers

Translators

Name
Ana Mativi
Andrea Dallape
Bruno Ferreira Furtado
Felipe Van Schaik Willig
Filipe Rosset
Frederico Henrique Gonçalves Lima
Guilherme Portela
Jonatas Z. de Vasconcellos
Juranir dos Santos
Lucas Landim Pinheiro
Lucas Oliveira
Luis Carlos Peters Motta
Marcel Ribeiro Dantas
Marco Aurélio Krause
Maria Suppes de Andrada
Ramilton Costa Gomes Júnior
Roní Gonçalves
Teseu
Willian Mayan
Vilian Pavanatto
Zilmar de Souza Junior

Localization Platforms

Weblate [1] is the current platform used in Fedora Localization Project.

Old Platform

  • Zanata [2] is the was platform used until 2019 in Fedora Localization Project, replaced with Weblate.
  • Transifex [3] was our tool to localize Fedora Project, until Zanata came up.

Mailing List

Our list is the primary means of communication from the team, Subscribe to stay on top of our activities, come join our team:

Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil

Reports

Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the reports is to give visibility to our work:

Reports

How to participate in the translation?

The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:

L10N Guide

Available Resources

Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR):