From Fedora Project Wiki

 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Link/prev | L10N_French_Team_choix| Commencer une nouvelle traduction }}
{{Link/prev | L10N_French_Team_choix| Commencer une nouvelle traduction }}
 
{{old}}
Les fichiers de traduction des sites internet sont tous disponibles sur la plateforme de traduction transifex, dans le projet [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/l/fr/ fedora-websites French]. Ces fichiers sont appelés '''Ressources'''. Autrement dit une '''Ressource''' est un fichier de site internet à traduire. Chaque ressource correspond à un site internet en particulier : fas, fedorahosted, fedoraproject, etc... Le nom devrait être suffisamment explicite pour savoir de quel site internet il s'agit.
Les fichiers de traduction des sites internet sont tous disponibles sur la plateforme de traduction transifex, dans le projet [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/l/fr/ fedora-websites/fr]. Ces fichiers sont appelés '''ressources'''. Chaque ressource correspond à un site internet en particulier : fas, fedorahosted, fedoraproject, etc. Le nom devrait être suffisamment explicite pour savoir de quel site internet il s'agit.


Si vous souhaitez traduire l'une de ces ressources, il vous faudra prendre quelques précautions ; commencer par s'assurer que la ressource en question n'est pas déjà en cours de traduction par un autre membre de l'équipe, puis de s'assurer de la qualité et du travail déjà réalisé.
Si vous souhaitez traduire l'une de ces ressources, il vous faudra prendre quelques précautions ; commencer par s'assurer que la ressource en question n'est pas déjà en cours de traduction par un autre membre de l'équipe, puis de s'assurer de la qualité et du travail déjà réalisé.
Line 7: Line 7:
== Vérifier la disponibilité d'un fichier de site internet ==
== Vérifier la disponibilité d'un fichier de site internet ==


Sur la page [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/l/fr/ fedora-websites French] vous trouverez des ressources qui sont assurément non disponibles. Celles avec des pastilles rouges : leurs traductions sont validées et gelées ; elles ne nécessitent plus de traduction mais aussi elles ne peuvent plus recevoir de modifications. Puis celles accompagnées d'une puce « cadenas » : leurs traductions sont verrouillées, car en cours de traduction par un membre de l'équipe. Tous les ressources autres que ces derniers types sont considérés comme disponibles sur la plateforme de traduction. Cependant une ressource non verrouillées sur [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/l/fr/ transifex] peut bien être en cours de traduction si le statut de cette dernière n'est pas à jour où que le traducteur a oublié de la verrouillé.
Sur la page [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/l/fr/ fedora-websites/fr] vous trouverez des ressources gelées (celles avec des pastilles rouges) : elles ne sont plus en court de traduction. D'autres ressources peuvent être accompagnées d'une puce « cadenas » : leurs traductions sont verrouillées, car en cours de traduction par un membre de l'équipe. Tous les autres ressources sont considérés comme disponibles sur la plateforme de traduction. Cependant une ressource non verrouillées sur [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/l/fr/ transifex] peut être en cours de traduction si le statut de cette dernière n'est pas à jour où que le traducteur a oublié de prolonger le verrou.


Pour s'assurer que ce n'est pas le cas, vous pouvez suivre l'historique de la liste de diffusion (si vous y êtes abonné depuis un certain temps) ou consulter les archives (qui sont [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/ là]). Vous pourrez être mener à chercher sur plusieurs mois si le statut de la ressource n'a pas été mis à jour par le traducteur sur [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/l/fr/ transifex] depuis un certain temps. Dans ce cas, cherchez par « THREAD » le terme :  '''Fedora Websites / Ressources / nom.du.fichier''' .
Pour s'assurer que ce n'est pas le cas, vous pouvez suivre l'historique de la liste de diffusion (si vous y êtes abonné depuis un certain temps) ou consulter les archives (qui sont [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/ là]). Ne cherchez pas uniquement sur le mois en cours, regardez aussi le mois précédent.


Si vous trouvez un échange de courriel sur la liste de diffusion, se référer aux plus récents messages pour connaître l'état de la traduction et son avancement. N’hésitez pas à poser des questions sur '''{{fpchat|#fedora-trans-fr}}''' ou sur la liste de diffusion si l'état de la traduction ne vous est pas clair.
Si vous trouvez un échange de courriel sur la liste de diffusion, se référer aux plus récents messages pour connaître l'état de la traduction et son avancement. N’hésitez pas à poser des questions sur '''{{fpchat|#fedora-trans-fr}}''' ou sur la liste de diffusion si l'état de la traduction ne vous est pas clair.
Si la ressource en question s'avère disponible, partiellement traduite ou non, proposez une '''[IDT] Fedora Websites / Ressources / nom.du.fichier''' sur la liste de diffusion.
Si la ressource en question s'avère disponible, qu'elle soit partiellement traduite ou non, envoyez votre intention de traduction sur la liste de diffusion.
 
== Lancer une [IDT] (Intention De Traduire) ==
 
 
 
 
Un fichier .po peut être édité de plusieurs façons :
* Avec le logiciel lokalize (fortement recommandé) - <tt>yum install kdesdk kde-l10n-French aspell-fr</tt>
* Avec le logiciel poedit - <tt>yum install poedit aspell-fr</tt>
* Avec un éditeur de texte
 
La configuration de votre outil devra suivre les paramètres suivants&nbsp;:
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <nowiki>https://bugzilla.redhat.com/</nowiki>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Pour vérifier, il vous suffit d'ouvrir le fichier enregistré avec un simple éditeur de texte.


== Lancer votre Intention De Traduction [IDT] ==
Une '''Intention De Traduction''', aussi noté '''[IDT]''', s'effectue lorsque vous souhaitez commencer la traduction d'une ressource ou continuer la traduction d'une ressource.


Une fois votre traduction terminée et relue par vos soins, il vous faut faire une demande de relecture.
Une fois assuré que le fichier est disponible, vous pouvez lancer votre [IDT] sur la liste de diffusion pour prévenir les membres de l'équipe de vos intentions.
Les champs « Objet » des messages envoyés sur la liste de diffusion sont soumis à un certain format. Dans le cas d'une [IDT] pour commencer une traduction, le format se présente sous la forme suivante : <tt>[IDT] Fedora Websites nom.du.fichier</tt>.
Prenons l'exemple concret de la ressource '''fedoracommunity.org''', l'objet du message sera :
'''[IDT] Fedora Websites fedoracommunity.org'''
Une fois l'objet de votre message définie proprement, vous pouvez développer vos intentions dans votre message : le nombre de chaîne que vous souhaitez traduire, vos disponibilités et vos prévisions quant à la date de fin de traduction. Le corps du message est facultatif.


{{Anchor|ddr}}


== Faire une demande de relecture ==
== Faire une Demande De Relecture ==
Créez un fichier diff de votre travail et envoyez-le sur la liste de diffusion en répondant à votre propre message [IDT] mais en éditant le sujet afin de remplacer « IDT » par « DDR ». Ceci permet de proposer vos modifications à la relecture, qui seront certainement discutées. Si vous n'obtenez pas de réponse à la proposition de votre diff dans un délai raisonnable, merci de bien vouloir insister poliment.
Créez un fichier diff de votre travail et envoyez-le sur la liste de diffusion en répondant à votre propre message [IDT] mais en éditant le sujet afin de remplacer « IDT » par « DDR ». Ceci permet de proposer vos modifications à la relecture, qui seront certainement discutées. Si vous n'obtenez pas de réponse à la proposition de votre diff dans un délai raisonnable, merci de bien vouloir insister poliment.



Latest revision as of 06:29, 1 November 2016


Old page
This page has been marked as "old", and likely contains content that is irrelevant or incorrect. If you can, please update this page. This page will be deleted if action is not taken.

Les fichiers de traduction des sites internet sont tous disponibles sur la plateforme de traduction transifex, dans le projet fedora-websites/fr. Ces fichiers sont appelés ressources. Chaque ressource correspond à un site internet en particulier : fas, fedorahosted, fedoraproject, etc. Le nom devrait être suffisamment explicite pour savoir de quel site internet il s'agit.

Si vous souhaitez traduire l'une de ces ressources, il vous faudra prendre quelques précautions ; commencer par s'assurer que la ressource en question n'est pas déjà en cours de traduction par un autre membre de l'équipe, puis de s'assurer de la qualité et du travail déjà réalisé.

Vérifier la disponibilité d'un fichier de site internet

Sur la page fedora-websites/fr vous trouverez des ressources gelées (celles avec des pastilles rouges) : elles ne sont plus en court de traduction. D'autres ressources peuvent être accompagnées d'une puce « cadenas » : leurs traductions sont verrouillées, car en cours de traduction par un membre de l'équipe. Tous les autres ressources sont considérés comme disponibles sur la plateforme de traduction. Cependant une ressource non verrouillées sur transifex peut être en cours de traduction si le statut de cette dernière n'est pas à jour où que le traducteur a oublié de prolonger le verrou.

Pour s'assurer que ce n'est pas le cas, vous pouvez suivre l'historique de la liste de diffusion (si vous y êtes abonné depuis un certain temps) ou consulter les archives (qui sont ). Ne cherchez pas uniquement sur le mois en cours, regardez aussi le mois précédent.

Si vous trouvez un échange de courriel sur la liste de diffusion, se référer aux plus récents messages pour connaître l'état de la traduction et son avancement. N’hésitez pas à poser des questions sur #fedora-trans-fr[?] ou sur la liste de diffusion si l'état de la traduction ne vous est pas clair. Si la ressource en question s'avère disponible, qu'elle soit partiellement traduite ou non, envoyez votre intention de traduction sur la liste de diffusion.

Lancer votre Intention De Traduction [IDT]

Une Intention De Traduction, aussi noté [IDT], s'effectue lorsque vous souhaitez commencer la traduction d'une ressource ou continuer la traduction d'une ressource.

Une fois assuré que le fichier est disponible, vous pouvez lancer votre [IDT] sur la liste de diffusion pour prévenir les membres de l'équipe de vos intentions. Les champs « Objet » des messages envoyés sur la liste de diffusion sont soumis à un certain format. Dans le cas d'une [IDT] pour commencer une traduction, le format se présente sous la forme suivante : [IDT] Fedora Websites nom.du.fichier. Prenons l'exemple concret de la ressource fedoracommunity.org, l'objet du message sera :

[IDT] Fedora Websites fedoracommunity.org

Une fois l'objet de votre message définie proprement, vous pouvez développer vos intentions dans votre message : le nombre de chaîne que vous souhaitez traduire, vos disponibilités et vos prévisions quant à la date de fin de traduction. Le corps du message est facultatif.


Faire une Demande De Relecture

Créez un fichier diff de votre travail et envoyez-le sur la liste de diffusion en répondant à votre propre message [IDT] mais en éditant le sujet afin de remplacer « IDT » par « DDR ». Ceci permet de proposer vos modifications à la relecture, qui seront certainement discutées. Si vous n'obtenez pas de réponse à la proposition de votre diff dans un délai raisonnable, merci de bien vouloir insister poliment.

Le processus de relecture est expliqué à la page suivante.