No edit summary |
|||
(10 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
=== Coordenadores === | === Coordenadores === | ||
* [[User: | * [[User:danniel | Daniel Lara]] | ||
* [[User: | * [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]] | ||
=== Revisores === | === Revisores === | ||
* [[User:danniel | Daniel Lara]] | * [[User:danniel | Daniel Lara]] | ||
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]] | |||
* [[User:Mativi | Ana Mativi]] | |||
* [[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]] | |||
* [[User:mribeirodantas | Marcel Ribeiro Dantas]] | |||
=== Tradutores === | === Tradutores === | ||
Line 20: | Line 24: | ||
{| border="1" | {| border="1" | ||
|- style="color: #fff; background-color: #3074c2;" | |- style="color: #fff; background-color: #3074c2;" | ||
|Name | |Name | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Mativi | Ana Mativi]] | ||
|- | |- | ||
| [[User: | |[[User:Adallape | Andrea Dallape]] | ||
|- | |||
|[[User:Bfurtado | Bruno Ferreira Furtado]] | |||
|- | |||
|[[User:Felipevsw | Felipe Van Schaik Willig]] | |||
|- | |||
|[[User:Filiperosset | Filipe Rosset]] | |||
|- | |||
|[[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]] | |||
|- | |- | ||
|[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]] | |[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]] | ||
|- | |||
|[[User:Juranir | Juranir dos Santos]] | |||
|- | |||
|[[User:Landim | Lucas Landim Pinheiro]] | |||
|- | |||
|[[User:Devlucas | Lucas Oliveira]] | |||
|- | |||
|[[User:Luiscpmotta | Luis Carlos Peters Motta]] | |||
|- | |||
|[[User:mribeirodantas | Marcel Ribeiro Dantas]] | |||
|- | |||
|[[User:Ouesten | Marco Aurélio Krause]] | |||
|- | |||
|[[User:Mariaandrada | Maria Suppes de Andrada]] | |||
|- | |||
|[[User:Ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]] | |||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Ronignc | Roní Gonçalves]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Teseu | Teseu]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Willianmayan | Willian Mayan]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Zilmar | Zilmar de Souza Junior]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Lobocode | Vitor Lobo Ramos]] | ||
|- | |- | ||
| [[User: | |[[User:Edivan | Edivan Carvalho]] | ||
|- | |- | ||
| [[User: | |[[User:Farribeiro | Fábio Rodrigues Ribeiro]] | ||
|} | |} | ||
Line 83: | Line 111: | ||
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] | ||
[[Category:Brazilian translations]] |
Latest revision as of 00:42, 11 July 2021
Localização do Projeto Fedora – Equipe de tradutores para o português do Brasil
A maior parte do conteúdo feito para o Fedora é originalmente produzida em Inglês, isso inclui o instalador da distribuição e as suas ferramentas de configuração. Esses elementos são traduzidos com a finalidade de fornecer uma maior acessibilidade a outras línguas.
Conhecendo o time
Coordenadores
Revisores
- Daniel Lara
- Bruno Roberto Zanuzzo
- Ana Mativi
- Frederico Henrique Gonçalves Lima
- Marcel Ribeiro Dantas
Tradutores
Plataforma para localização
O Zanata [1] é a atual ferramenta para localização do Projeto Fedora.
Plataforma antiga
O Transifex [2] foi usado como ferramenta de localização do Projeto Fedora. Ele foi substituído pelo Zanata.
Lista de email
Nossa lista consiste no principal meio de comunicação do time, inscreva-se para ficar por dentro das nossas atividades, venha fazer parte do nosso time:
Lista de Discussão do time de tradução do Fedora para Português do Brasil
Relatórios
A cada release do Fedora entregamos diversos projetos traduzidos, o objetivo dos relatórios é dar visibilidade ao nosso trabalho:
Como participar na Tradução?
A melhor forma de participar é lendo o nosso principal guia. Neste guia você irá encontrar diversas informações, desde o processo de adesão ao nosso time até como começar suas primeiras traduções:
O guia em português está desatualizado, por isso é recomendável usar o guia em inglês.
Recursos Disponíveis
Nosso time tem uma série de recursos para utilização interna e externa. Eles irão ajudá-lo no processo de tradução. Segue a lista: