From Fedora Project Wiki

No edit summary
 
(110 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
= The Fedora Localization Project - Korean Translation Team =
= 페도라 지역화 프로젝트(The Fedora Localization Project)-한국어 번역 구성 =


== About Us==
* "L10N Korea Translation"은 레드헷/페도라 기반의 배포판에 구성되는 영문을 한글로 번역하여 한국의 Localization에 기여하는데 목적을 가지고 있습니다.


=== Members ===
== 하는 일(About Us)==
각자 부여받은 위치에 자신의 이름과 활동 여부를 남겨주세요! 맴버 현황 관리가 어렵습니다!
* "L10N/ko Korea Translation"은 페도라/Redhat 기반의 배포판에 구성되는 영문을
* 사용자가 설치 및 사용을 쉽게 하는데 목적을 가지고 있습니다.
* 번역은 weblate - https://translate.fedoraproject.org 를 통해 진행하고, 해당 번역은 레드랫 계열에 영향을 미칩니다.
* 해당 번역은 할 수 있는 한 정확한 번역을 하도록 하고, 번역 부분 적용은 rawhide를 통해 검증하며, 잘못된 부분은 확인 후에 수정해 주기 바랍니다.


==== Administrator ====
* Noriko Mizumoto  noriko@redhat.com  [[noriko|  개인위키]] -ACTIVE(Last Check:2016.03.01)


==== Sponsor ====
=== 공 지 ===
* 오현석 (Hyunsok Oh) (enshahar)hoh@redhat.com , enshahar@gmail.com [[HyunsokOh|  개인위키]] -INACTIVE(Last Check:2016.03.01)
* 페도라 한글 번역관리는 FAS 시스템 계정을 가진 사용자에 의해 참여 할 수 있습니다.
* 임근식 (Geunsik Lim) (leemgs)leemgs@gmail.com [[leemgs| 개인위키]] -INACTIVE(Last Check:2016.03.01)
* FAS 시스템에 실제 번역 진행을 참여하고자 하는 분은 신규 추가 부분에 참여 부탁드립니다.
* 2024년 06월 10일 60%의 번역 진행 중에 있습니다.  


==== User ====
* 현재 배포판 F40 / rawhide F41
* 배용준 (Yongjoon Bae) (***) ybae@redhat.com [[user:BaeYongJoon|  개인위키]] -INACTIVE(Last Check:2016.03.01)
* 조민우 (Sewerx Joh) igtzhsou@naver.com [[user:sewerx|  개인위키]] -ACTIVE(Last Check:2016.03.01)


==== 기타 ====
    - 주요부분 -> dnf5 적용(Jun. 9, 2024 - 완료)
* 김지은 (Michelle Kim) mkim@redhat.com [[MichelleKim|  개인위키]] -ACTIVE(Last Check:2016.03.01)
            -> council 관련 부분(진행)


== Join Us ==
* L10 프로젝트 관련 부분이 개선되어 기존 변동성이 적어졌으며, 기존 번역 변동 부분이 반영되었습니다.
가입 후 번역활동 참여를 위해 다음과 같은 절차가 필요합니다.
 
    - 23년 12월 / 24년 2월 번역 일부가 초기화 되어 재작업을 하였고, 해당 초기화 작업 부분을 진행하였습니다.
    - 해당 부분 초기화 된 점은 있지만, 이전 번역 작업은 기록에 남아 있습니다.
    - L10 번역 관련 부분에 연동성 문제 및 변동 부분에 대해 문제를 제기하였고, 해당 부분이 개선되었습니다.
 
* F40이전 배포판에서 미번역된 하위 배포판 개정 내역을 포함하면서 F26 ~ F40 / rawhide 까지의 번역이 추가되었습니다.
* 실제 활동중인 공헌(기여)자를 중심으로 해당 프로젝트를 진행합니다.
* 해당 번역 참여자와의 관계는 수평적이며, 필요에 따라 용어 및 관련 번역 기준등을 공유 할 수 있도록 하되 필요한 우리 말 사용을 적용하고 늘릴 수 있도록 합니다.
 
==== RedHat 요청사항 ====
* 관련된 내용은 번역을 하지 않도록 희망하여 원문을 사용해주기 바랍니다.
 
 
-  '''Red Hat''' 회사와 관련된 내용
 
-  '''Insight''' 특정 지칭 부분
 
 
* 기타
옵션 용어 번역에 관해서 선택 / 옵션 용어를 혼용해서 쓸 수 있으며, 문장에서는 선택으로, 명령이나 동작등의 사용을 위한 제한적인 정의 부분에서는 옵션 명칭을 사용해서 사용하고자 합니다. 필요한 경우 번역자에 의해 선택 할 수 있으며 내용이 모호한 경우 옵션을 사용하면 됩니다.
 
 
==== 구성원 ====
* insoo, kim(simmon) - https://accounts.fedoraproject.org/user/simmon [2024,2023,2022,2021]
* minwue,kim(minwuekim) - https://translate.fedoraproject.org/user/minwuekim [2024]
* Joungmin, Lee(leejm516) https://translate.fedoraproject.org/user/leejm516 [2024]
* jiwoon, Lee(metr0jw) - https://translate.fedoraproject.org/user/metr0jw [2024]
* SeoJoon, Lee(jason3333)- https://ask.fedoraproject.org/u/jasson3333 [2021]
* seongHyun, jo(caelus)- https://accounts.fedoraproject.org/user/caelus [2021]
* SeoHojin, https://accounts.fedoraproject.org/user/jins [2022,2021]
* DongHyun, Kim (bek7) - https://ask.fedoraproject.org/u/sixdragonflying [2021]
* EunMi, Bae(likeyellowand) - likeyellow@gmail.com [2021]
* Hyeongjin Jo - https://accounts.fedoraproject.org/user/faure [2022]
* InChan, Baek(bn6024) - https://ask.fedoraproject.org/u/bn6024 [2022]
* sumoon, https://ask.fedoraproject.org/u/sumoon [2022]
 
== 함께 하기(Join Us) ==
페도라 번역활동과 관련된 수정부분을 안내해드립닌다.
 
1. 필수 항목
* https://accounts.fedoraproject.org/ 계정 생성
* https://translate.fedoraproject.org/ - FAS 계정과 연동하여 로그인
 
 
2. 번역 자원 관리를 위해 가입
* FAS 계정 생성 및 CLA 서명
* FAS 계정 생성 및 CLA 서명
  https://fedoraproject.org/wiki/Account_System/NewAccount
* https://fedoraproject.org/wiki/Account_System/NewAccount
* Translation CVS Commit Group (cvsl10n) 가입
  https://admin.fedoraproject.org/accounts/group/view/cvsl10n?_csrf_token=a8b1e08355fe852069df611a8d3e3312a8fb8b8c
* 위키 개인 페이지 생성 및 자기 소개
  http://wikieducator.org/Wikieducator_tutorial
* 메일링 리스트 가입 및 자기소개 메일 전송
  https://fedoraproject.org/wiki/Mailing_list_guidelines
** 권장 리스트
  https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ko
  https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/tran
* Zanata 로그인 가능 여부 확인 및 팀 내부에 Zanata Translator 권한 요청


== Translating Docs ==
 
3. 해당 작성자
* simmon - https://accounts.fedoraproject.org/user/simmon
* written by simmon, simmon@nplob.com
 
 
== 번역 문서(Translating Docs) ==
각 항목 옆 번역에 참여하시는 분은 이름을 남겨주시기 바랍니다.
각 항목 옆 번역에 참여하시는 분은 이름을 남겨주시기 바랍니다.


=== Zanata Translation ===
프로젝트 명을 그대로 기입하여주시기 바랍니다.
==== Master Branch ====
* Fedora Websites - 조민우(Sewerx)
==== F24 Branch ====
* Anaconda - 조민우(Sewerx)


=== Wiki Translation ===
== 번역 원칙(Translation principles) ==
* [0] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ko - ???
* 사용 할 수 있는 우리 말을 중심으로 사용하고, 번역이 어려운 부분은 한글(영문)으로 병기 표기하도록 하며, 널리 쓰이는 외래어를 한글화 할 수 있도록 합니다. 통용되는 일반 부분은 번역을 우선 진행하고, 추후에 수정 할 수 있도록 합니다.
* [1] https://fedoraproject.org/wiki/User:Leemgs - ???
* [2] https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list - ???
* [3] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans - ???
* [4] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-%E3%85%8F%E3%85%90 - ???
* [5] http://fedoraproject.org/wiki/L10N_Korean_Team - ???
* [6] https://translate.fedoraproject.org/languages/ko/ - ???
* [7] http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ - ???


== Translation principles ==
* 페도라는 다른 운영체보다 빠른 기술 도입과 최신 기술을 선도하는 운여체제인 만큼, 우리의 한글화 번역과 적용에 있어서 보다 지역화에 중점을 두고 번역을 진행합니다. , 기본 영문 음차도 가급적이면 한글화를 진행 하도록 하고, 보다 이와 같은 순화 언어를 통해 보다 적합한 표준 언어의 정착을 시도합니다.
여러 사용자가 번역을 하기에, 번역에 관한 문체가 일정하지 않으면 사용자의 혼란을 야기할 수 있습니다. 아래에 제안하시는 규칙을 작성하여 주세요.
이의제기가 없는 규칙은 메일링리스트를 통한 의사교환 이후 채택됩니다. 릴리즈 번역기간에는 번역 중 혼란 방지를 위해 규칙 제안을 동결합니다.
* 운영체제 입장에서 일방적으로 표시하는 내용은 '~다'로 종결하고, 사용자에게 행동을 요청하거나 제안하는 내용은 '~요'로 종결합니다.
** ex) 입력하신 암호는 취약합니다. 해당 파티션 볼륨 정보를 발견할 수 없습니다. 오류가 발생하였습니다, 다시 시도할까요? <Enter>를 입력하여 설치프로그램을 종료하세요.


* 은/는, 이/가 와 같은 발음이 달라지는 조사는 괄호표기를 통하여 부수적인 조사를 표기합니다.
* 그럼에도 불구하고, 언어 번역과 기분 기술 환경의 큰 틀은 유지 하여야 합니다. 만약 언어 변역이 어렵거나 기존 내용의 쓰임에 따라 번역화 하고자 하는 경우 일정 기간 한글 번역과 영문 부분을 병행 병기해 주고, 이를 따를 수 있도록 시간적인 적응을 가지도록 합니다.
** %s 은(는), %log 이(가)


* 중의적인 표현을 지양하고, 한국어 직역이 없는 단어는 영문을 그대로 발음표기합니다.
* 병행 표기는 보통 다른 배포판이 나올 때까지 유지하도록 부탁드립니다.
** ex) parsing > 파싱


* 가급적 표기를 명사형으로 치환하여 표기합니다.
** ex) Tried to use undefined partition "%s" in Volume Group specification > 볼륨 그룹 사양에서 정의되지 않은 파티션 "%s"의 사용을 시도했습니다


== Things to read ==
== 읽고 참고 할 내용들(Things to read) ==
* [[WikiEditing|  Fedora 프로젝트 위키 편집]]
* [[WikiEditing|  페도라 프로젝트 위키 편집]]
* [[Mailing_list_guidelines| 메일링 리스트 가이드]]
* [[Mailing_list_guidelines| 전자우편 목록 안내]]
* [[L10N| L10N 가이드]]
* [[L10N| L10N 안내]]
* [[Releases| 릴리즈 관련 정보]]
* [[Releases| 출시 관련 정보]]


== Contact Us! ==
== 연락처(Contact Us!) ==
* Mailing List: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ko
* Mailing List: simmon@nplob.com
* Globalization IRC: #fedora-g11n at Freenode.net
* Globalization IRC: simmon


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 09:50, 10 June 2024

페도라 지역화 프로젝트(The Fedora Localization Project)-한국어 번역 구성

하는 일(About Us)

  • "L10N/ko Korea Translation"은 페도라/Redhat 기반의 배포판에 구성되는 영문을
  • 사용자가 설치 및 사용을 쉽게 하는데 목적을 가지고 있습니다.
  • 번역은 weblate - https://translate.fedoraproject.org 를 통해 진행하고, 해당 번역은 레드랫 계열에 영향을 미칩니다.
  • 해당 번역은 할 수 있는 한 정확한 번역을 하도록 하고, 번역 부분 적용은 rawhide를 통해 검증하며, 잘못된 부분은 확인 후에 수정해 주기 바랍니다.


공 지

  • 페도라 한글 번역관리는 FAS 시스템 계정을 가진 사용자에 의해 참여 할 수 있습니다.
  • FAS 시스템에 실제 번역 진행을 참여하고자 하는 분은 신규 추가 부분에 참여 부탁드립니다.
  • 2024년 06월 10일 60%의 번역 진행 중에 있습니다.
  • 현재 배포판 F40 / rawhide F41
   - 주요부분 -> dnf5 적용(Jun. 9, 2024 - 완료)
            -> council 관련 부분(진행)
  • L10 프로젝트 관련 부분이 개선되어 기존 변동성이 적어졌으며, 기존 번역 변동 부분이 반영되었습니다.
   - 23년 12월 / 24년 2월 번역 일부가 초기화 되어 재작업을 하였고, 해당 초기화 작업 부분을 진행하였습니다.
   - 해당 부분 초기화 된 점은 있지만, 이전 번역 작업은 기록에 남아 있습니다.
   - L10 번역 관련 부분에 연동성 문제 및 변동 부분에 대해 문제를 제기하였고, 해당 부분이 개선되었습니다.
  • F40이전 배포판에서 미번역된 하위 배포판 개정 내역을 포함하면서 F26 ~ F40 / rawhide 까지의 번역이 추가되었습니다.
  • 실제 활동중인 공헌(기여)자를 중심으로 해당 프로젝트를 진행합니다.
  • 해당 번역 참여자와의 관계는 수평적이며, 필요에 따라 용어 및 관련 번역 기준등을 공유 할 수 있도록 하되 필요한 우리 말 사용을 적용하고 늘릴 수 있도록 합니다.

RedHat 요청사항

  • 관련된 내용은 번역을 하지 않도록 희망하여 원문을 사용해주기 바랍니다.


- Red Hat 회사와 관련된 내용

- Insight 특정 지칭 부분


  • 기타

옵션 용어 번역에 관해서 선택 / 옵션 용어를 혼용해서 쓸 수 있으며, 문장에서는 선택으로, 명령이나 동작등의 사용을 위한 제한적인 정의 부분에서는 옵션 명칭을 사용해서 사용하고자 합니다. 필요한 경우 번역자에 의해 선택 할 수 있으며 내용이 모호한 경우 옵션을 사용하면 됩니다.


구성원

함께 하기(Join Us)

페도라 번역활동과 관련된 수정부분을 안내해드립닌다.

1. 필수 항목


2. 번역 자원 관리를 위해 가입


3. 해당 작성자


번역 문서(Translating Docs)

각 항목 옆 번역에 참여하시는 분은 이름을 남겨주시기 바랍니다.


번역 원칙(Translation principles)

  • 사용 할 수 있는 우리 말을 중심으로 사용하고, 번역이 어려운 부분은 한글(영문)으로 병기 표기하도록 하며, 널리 쓰이는 외래어를 한글화 할 수 있도록 합니다. 통용되는 일반 부분은 번역을 우선 진행하고, 추후에 수정 할 수 있도록 합니다.
  • 페도라는 다른 운영체보다 빠른 기술 도입과 최신 기술을 선도하는 운여체제인 만큼, 우리의 한글화 번역과 적용에 있어서 보다 지역화에 중점을 두고 번역을 진행합니다. 즉, 기본 영문 음차도 가급적이면 한글화를 진행 하도록 하고, 보다 이와 같은 순화 언어를 통해 보다 적합한 표준 언어의 정착을 시도합니다.
  • 그럼에도 불구하고, 언어 번역과 기분 기술 환경의 큰 틀은 유지 하여야 합니다. 만약 언어 변역이 어렵거나 기존 내용의 쓰임에 따라 번역화 하고자 하는 경우 일정 기간 한글 번역과 영문 부분을 병행 병기해 주고, 이를 따를 수 있도록 시간적인 적응을 가지도록 합니다.
  • 병행 표기는 보통 다른 배포판이 나올 때까지 유지하도록 부탁드립니다.


읽고 참고 할 내용들(Things to read)

연락처(Contact Us!)

  • Mailing List: simmon@nplob.com
  • Globalization IRC: simmon