(we now use matrix) |
|||
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{autolang}} | {{autolang}} | ||
[[Image:L10n-images-translator.png|right]] | |||
= | == Introdução == | ||
Seja bem-vindo(a) ao Guia de Localização do Fedora. Nesta página, você encontrará instruções sobre como entrar em nosso time de tradução e iniciar as traduções para os nossos projetos, documentação, wiki e sites para tornar o Fedora mais amigável para todas as regiões. | |||
{{Admon/note | Nós Precisamos de Feedback! | Se você encontrar um erro ortográfico neste manual, ou se você pensou em um modo de melhorar esse manual, por favor sinta-se à vontade para editar a página diretamente ou simplesmente envie um e-mail para a [https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org/ lista de discussão] do Projeto de Localização do Fedora. Se você tem uma sugestão para melhorar o documento, tente ser o mais específico possível quando a descrever. Se você encontrou um erro, por favor, inclua o número da seção e alguns textos próximos para que o encontremos facilmente.}} | |||
== Obtendo Ajuda == | |||
Para obter ajuda, sugerimos que você se registre em nossa lista de discussão principal {{fplist|trans}} e também recomendamos que se inscreva na lista de discussão do time ao qual você deseja entrar ou pedir ajuda no seu idioma nativo. Por favor, veja a relação de listas de discussões: '''https://lists.fedoraproject.org/archives/''' | |||
O time brasileiro pode ser encontrado na [https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-pt_br@lists.fedoraproject.org/ lista de discussão trans-pt_br] ou no [https://t.me/fedora_brasil_l10n grupo de Telegram @fedora_brasil_l10n] | |||
Os nomes dos times seguem este esquema: trans-TIME | Os nomes dos times seguem este esquema: trans-TIME. Por exemplo, ''trans-fr'' para o idioma Francês, ou ''trans-it'' para o Italiano. | ||
Você também pode pedir ajuda via Matrix, no canal {{matrix|#l10n:fedoraproject.org}}, onde você encontrará pessoas de diferentes times no mesmo espaço. | |||
= Tornando-se um Tradutor Fedora = | == Tornando-se um Tradutor Fedora == | ||
Para ser um Tradutor Fedora você precisa seguir estas etapas: | Para ser um Tradutor Fedora você precisa seguir estas etapas: | ||
#[[# | #[[#Criar uma conta Fedora|Criar uma conta Fedora]] | ||
#[[#Assinar a lista principal e da equipe de L10N|Assinar a lista principal e da equipe de L10N]] | |||
#[[# | |||
#[[#Apresentar-se|Apresentar-se]] | #[[#Apresentar-se|Apresentar-se]] | ||
#[[#Entrar no Weblate com sua conta FAS|Entrar no Weblate com sua conta FAS]] | |||
Sua apresentação pessoal é | Sua apresentação pessoal é importante. Isso aumenta suas chances de ser aprovado para acesso de escrita. Você também pode querer [[#Como_criar_uma_conta_no_Bugzilla|criar uma conta no Bugzilla]] para trabalhar nos bugs reportados pelos usuários. | ||
== Criar uma conta Fedora == | === Criar uma conta Fedora === | ||
As etapas a seguir guiam você para a criação de uma Conta Fedora. | As etapas a seguir guiam você para a criação de uma Conta Fedora. | ||
=== Candidatar-se a uma conta === | ==== Candidatar-se a uma conta ==== | ||
# Para se inscrever e obter uma conta Fedora, visite | # Para se inscrever e obter uma conta Fedora, primeiro visite https://accounts.fedoraproject.org/ e clique em ''Register''. | ||
# Preencha o Nome de usuário, | # Preencha o ''Username'' (Nome de usuário), ''First Name'' (Primeiro nome), ''Email'' e clique em ''Register''. Você receberá uma senha por e-mail. | ||
# Volte em https:// | # Volte em https://accounts.fedoraproject.org/ e faça login com sua senha. Uma página de boas vindas será exibida. | ||
# | # Para enviar sua chave SSH pública e o ID da chave GPG, clique em ''Edit Profile'' (Editar perfil) e clique em ''SSH & GPG keys'' (Chaves SSH & GPG). | ||
# Outros campos serão mostrados a qualquer outro membro ao visitar a página do usuário. | # Outros campos serão mostrados a qualquer outro membro ao visitar a página do usuário. | ||
# Agora clique | # Agora clique no botão ''Save'' localizado no fim desta página para salvar suas informações. | ||
=== Assinar o CLA === | ==== Assinar o CLA ==== | ||
Você deve assinar o Contrato de Licença de Contribuidores, ou CLA. | Você deve assinar o Contrato de Licença de Contribuidores, ou CLA. | ||
# Visite https:// | # Visite https://accounts.fedoraproject.org/accounts e acesse sua conta usando seu nome de usuário e senha obtidos pelo processo anterior. | ||
# Na página de boas vindas, clique | # Na página de boas vindas, clique ''Edit Profile'' (Editar perfil) e clique em ''Agreements'' (Contratos). | ||
# Aparecerá a página do Contrato de Licença de Contribuidores do Fedora. Leia o contrato atentamente e clique ''I agree'' (Eu aceito) se você estiver feliz em fazê-lo. | |||
# A página de usuário é apresentada e mostra o campo | # A página de usuário é apresentada e mostra o campo ''Fedora Project Contributor Agreement'' (Contrato de Licença de Contribuidores do Fedora) como ''Signed''(Assinada). | ||
=== Junte-se ao grupo | ==== Junte-se ao grupo l10n ==== | ||
Esta etapa apresenta aos demais contribuidores do Fedora que você é parte da equipe de traduções. | Esta etapa apresenta aos demais contribuidores do Fedora que você é parte da equipe de traduções. | ||
# Na conta do Fedora selecione Lista de grupos | # Na conta do Fedora selecione ''Lista de grupos'' | ||
# Pesquise | # Pesquise e candidate-se para o grupo ''l10n'' | ||
Aguarde pela a aprovação do responsável, esta etapa é parte do processo [[# | Aguarde pela a aprovação do responsável, esta etapa é parte do processo [[#Tornando-se_um_Tradutor_Fedora|Tornando-se um Tradutor Fedora]]. | ||
=== Assinar a lista principal e da equipe de L10N === | |||
* Lista de discussão principal de L10N | |||
# Visite {{fplist|trans}} e assine a lista de discussão principal de tradução. | # Visite {{fplist|trans}} e assine a lista de discussão principal de tradução. | ||
# Aguarde o e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição. | # Aguarde o e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição. | ||
* Lista de discussão de L10N do seu idioma local | |||
# Verifique em [[L10N/Teams]] para entrar na lista de discussão de seu idioma. | |||
# Verifique em [[L10N/Teams]] para | |||
# Assine a lista de discussão de seu idioma. | # Assine a lista de discussão de seu idioma. | ||
# Aguarde o e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição. | # Aguarde o e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição. | ||
== | === Apresentar-se === | ||
# Crie uma página pessoal em [[User:Username]]. Isso é muito útil para que os colaboradores do Fedora se conheçam e contatem uns aos outro. Por problemas com spam, você precisará de [[#Junte-se_ao_grupo_cvsl10n|ser adicionado ao grupo l10N FAS]] para realizar essa etapa. | |||
# Apresente-se no grupo do [https://t.me/fedora_brasil_l10n Telegram] | |||
# Publique uma apresentação curta na lista de discussão {{fplist|trans}} e na lista de discussão do seu time local seguindo as instruções em [[L10N Self introduction/pt-br]]. Por favor, lembre-se de incluir o usuário da sua conta FAS e seu idioma. Com essas informações, o coordenador de seu idioma pode identificá-lo e aprová-lo como um tradutor em sua equipe. | |||
=== Entrar no Weblate com sua conta FAS === | |||
A plataforma Fedora L10N foi migrada do Zanata para o Weblate desde o final de 2019. | |||
Por favor, visite este link para acessar o Weblate https://translate.fedoraproject.org/. | |||
Para detalhes de tradução no Weblate, leia a página da wiki [[L10N/Translate on Weblate/pt-br|Traduzir no Weblate]]. | |||
= Tradução Online / Offline utilizando o | == Tradução Online / Offline utilizando o Weblate == | ||
Acesse [[L10N/Translate on | Acesse [[L10N/Translate on Weblate/pt-br]] para mais informações. | ||
= Perguntas Frequentes = | == Perguntas Frequentes == | ||
Aqui estão algumas perguntas frequentes sobre Projeto de Localização. | Aqui estão algumas perguntas frequentes sobre Projeto de Localização. | ||
=== Devo traduzir avisos legais? | {{Anchor|legal-notices}} | ||
==== Devo traduzir avisos legais? (#legal-notices) ==== | |||
Não. Você nunca deve fazer isso. A formulação exata dos avisos legais é muito importante e uma tradução não aprovada por advogados é muito arriscada. A Red Hat é a representante legal e principal patrocinadora do Projeto Fedora e não tem recursos para checar cada uma das traduções. Apenas deixe o aviso original em inglês, intacto, quando envolver assuntos legais. | |||
{{Anchor|reporting-issues}} | |||
==== Como faço para relatar problemas? (#reporting-issues) ==== | |||
Antes de relatar (abrir um novo ticket ou lista), por favor, procure ver se o problema já foi relatado. Às vezes é mais fácil perguntar no {{matrix|#l10n:fedoraproject.org}} se há um problema conhecido naquele exato momento. Se não, abra um ticket descrevendo o que está errado com clareza. Inclua a natureza do problema, o projeto/recurso, a hora (em UTC) que ocorreu e seu usuário Fedora. Se você suspeita ser um problema com um arquivo particular você está enviando ou um arquivo específico, inclua essa informação. | |||
==== Onde eu relato os problemas? ==== | |||
* | * Problemas '''específicos do Fedora L10N''' devem primeiro serem relatadas no canal de Matrix {{matrix|#l10n:fedoraproject.org}} e, então, na lista de discussão trans-XX. (Substitua trans-XX com o nome da lista de discussão da sua equipe L10N. Busque o nome de sua equipe na página [[L10N Teams]].) | ||
** Isso inclui perguntas do time, versões, projetos, mantenedores Fedora, desenvolvedores, etc. | ** Isso inclui perguntas do time, versões, projetos, mantenedores Fedora, desenvolvedores, etc. | ||
=== Como eu crio um novo time? (#new-team) === | {{Anchor|new-team}} | ||
==== Como eu crio um novo time? (#new-team) ==== | |||
Veja em [[ | Veja em [[L10N/Guide/Coordinator/pt-br|L10N Coordinator]] sobre como ser um coordenador de um novo idioma. | ||
{{Anchor|missing-strings}} | {{Anchor|missing-strings}} | ||
=== Meu arquivo está 100% mas quando eu testo a aplicação ainda vejo textos em | |||
==== Meu arquivo está 100% mas quando eu testo a aplicação ainda vejo textos em inglês! (#missing-strings) ==== | |||
A propósito, isso não é uma pergunta. Mas não importa. Algo pode ter dado errado: | A propósito, isso não é uma pergunta. Mas não importa. Algo pode ter dado errado: | ||
* Os textos em questão podem não ter sido marcados para tradução pelo desenvolvedor, | * Os textos em questão podem não ter sido marcados para tradução pelo(a) desenvolvedor(a), causando sua não inclusão no arquivo POT e, consequentemente também não no arquivo PO. É necessário que se aplique ''gettext'' sobre eles. | ||
* Os arquivos | * Os arquivos-fonte destes textos não foram marcados para inclusão, no caso do ''intltool''. | ||
* O arquivo POT do | * O arquivo POT do Weblate não está atualizado. A página do componente inclui a data em que o arquivo POT foi produzido. Se é apenas algumas horas atrás, por favor, notifique os administradores, caso contrário deve estar certo. | ||
=== A seção dos regulamentos de exportação mostrada no final da página https://getfedora.org/workstation/download/ é traduzível? (#export-regulations) === | {{Anchor|export-regulations}} | ||
==== A seção dos regulamentos de exportação mostrada no final da página https://getfedora.org/workstation/download/ é traduzível? (#export-regulations) ==== | |||
Não. Isso é propositalmente definido como não traduzível. Por favor, consulte [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/legal/2010-March/001183.html Regulamentos de exportação não-traduzíveis?]. | Não. Isso é propositalmente definido como não traduzível. Por favor, consulte [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/legal/2010-March/001183.html Regulamentos de exportação não-traduzíveis?]. | ||
{{Anchor|breaking-freeze}} | {{Anchor|breaking-freeze}} | ||
==== Se alguma alteração em string ignorar o "string freeze", como solicito uma quebra de "string freeze"? (#breaking-freeze) ==== | |||
Envie um e-mail para a lista de discussão [mailto:trans@lists.fedoraproject.org trans]! | |||
Envie um | |||
=== Como criar uma conta no Bugzilla === | {{Anchor|creating-bugzilla}} | ||
==== Como criar uma conta no Bugzilla ==== | |||
Se for solicitado | Se for solicitado que use o Bugzilla, crie uma conta visitando https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi. | ||
= Guia de informações = | = Guia de informações = | ||
As seguintes pessoas | As seguintes pessoas contribuíram para esse guia: | ||
* [[User:danniel| Daniel Lara Souza]] | |||
* Diego Búrigo Zacarão | * Diego Búrigo Zacarão | ||
* Dimitris Glezos | * Dimitris Glezos | ||
Line 169: | Line 147: | ||
* Petr Kovar | * Petr Kovar | ||
* [[User:Piotrdrag| Piotr Drąg]] | * [[User:Piotrdrag| Piotr Drąg]] | ||
* [[User:Rffontenelle| Rafael Fontenelle]] | |||
* [[User:Mairacanal| Maíra Canal]] | |||
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] | ||
[[Category:Brazilian translations]] |
Latest revision as of 21:02, 30 July 2024
Introdução
Seja bem-vindo(a) ao Guia de Localização do Fedora. Nesta página, você encontrará instruções sobre como entrar em nosso time de tradução e iniciar as traduções para os nossos projetos, documentação, wiki e sites para tornar o Fedora mais amigável para todas as regiões.
Obtendo Ajuda
Para obter ajuda, sugerimos que você se registre em nossa lista de discussão principal trans e também recomendamos que se inscreva na lista de discussão do time ao qual você deseja entrar ou pedir ajuda no seu idioma nativo. Por favor, veja a relação de listas de discussões: https://lists.fedoraproject.org/archives/
O time brasileiro pode ser encontrado na lista de discussão trans-pt_br ou no grupo de Telegram @fedora_brasil_l10n
Os nomes dos times seguem este esquema: trans-TIME. Por exemplo, trans-fr para o idioma Francês, ou trans-it para o Italiano. Você também pode pedir ajuda via Matrix, no canal #l10n:fedoraproject.org(other clients|?), onde você encontrará pessoas de diferentes times no mesmo espaço.
Tornando-se um Tradutor Fedora
Para ser um Tradutor Fedora você precisa seguir estas etapas:
- Criar uma conta Fedora
- Assinar a lista principal e da equipe de L10N
- Apresentar-se
- Entrar no Weblate com sua conta FAS
Sua apresentação pessoal é importante. Isso aumenta suas chances de ser aprovado para acesso de escrita. Você também pode querer criar uma conta no Bugzilla para trabalhar nos bugs reportados pelos usuários.
Criar uma conta Fedora
As etapas a seguir guiam você para a criação de uma Conta Fedora.
Candidatar-se a uma conta
- Para se inscrever e obter uma conta Fedora, primeiro visite https://accounts.fedoraproject.org/ e clique em Register.
- Preencha o Username (Nome de usuário), First Name (Primeiro nome), Email e clique em Register. Você receberá uma senha por e-mail.
- Volte em https://accounts.fedoraproject.org/ e faça login com sua senha. Uma página de boas vindas será exibida.
- Para enviar sua chave SSH pública e o ID da chave GPG, clique em Edit Profile (Editar perfil) e clique em SSH & GPG keys (Chaves SSH & GPG).
- Outros campos serão mostrados a qualquer outro membro ao visitar a página do usuário.
- Agora clique no botão Save localizado no fim desta página para salvar suas informações.
Assinar o CLA
Você deve assinar o Contrato de Licença de Contribuidores, ou CLA.
- Visite https://accounts.fedoraproject.org/accounts e acesse sua conta usando seu nome de usuário e senha obtidos pelo processo anterior.
- Na página de boas vindas, clique Edit Profile (Editar perfil) e clique em Agreements (Contratos).
- Aparecerá a página do Contrato de Licença de Contribuidores do Fedora. Leia o contrato atentamente e clique I agree (Eu aceito) se você estiver feliz em fazê-lo.
- A página de usuário é apresentada e mostra o campo Fedora Project Contributor Agreement (Contrato de Licença de Contribuidores do Fedora) como Signed(Assinada).
Junte-se ao grupo l10n
Esta etapa apresenta aos demais contribuidores do Fedora que você é parte da equipe de traduções.
- Na conta do Fedora selecione Lista de grupos
- Pesquise e candidate-se para o grupo l10n
Aguarde pela a aprovação do responsável, esta etapa é parte do processo Tornando-se um Tradutor Fedora.
Assinar a lista principal e da equipe de L10N
- Lista de discussão principal de L10N
- Visite trans e assine a lista de discussão principal de tradução.
- Aguarde o e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição.
- Lista de discussão de L10N do seu idioma local
- Verifique em L10N/Teams para entrar na lista de discussão de seu idioma.
- Assine a lista de discussão de seu idioma.
- Aguarde o e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição.
Apresentar-se
- Crie uma página pessoal em User:Username. Isso é muito útil para que os colaboradores do Fedora se conheçam e contatem uns aos outro. Por problemas com spam, você precisará de ser adicionado ao grupo l10N FAS para realizar essa etapa.
- Apresente-se no grupo do Telegram
- Publique uma apresentação curta na lista de discussão trans e na lista de discussão do seu time local seguindo as instruções em L10N Self introduction/pt-br. Por favor, lembre-se de incluir o usuário da sua conta FAS e seu idioma. Com essas informações, o coordenador de seu idioma pode identificá-lo e aprová-lo como um tradutor em sua equipe.
Entrar no Weblate com sua conta FAS
A plataforma Fedora L10N foi migrada do Zanata para o Weblate desde o final de 2019. Por favor, visite este link para acessar o Weblate https://translate.fedoraproject.org/. Para detalhes de tradução no Weblate, leia a página da wiki Traduzir no Weblate.
Tradução Online / Offline utilizando o Weblate
Acesse L10N/Translate on Weblate/pt-br para mais informações.
Perguntas Frequentes
Aqui estão algumas perguntas frequentes sobre Projeto de Localização.
Devo traduzir avisos legais? (#legal-notices)
Não. Você nunca deve fazer isso. A formulação exata dos avisos legais é muito importante e uma tradução não aprovada por advogados é muito arriscada. A Red Hat é a representante legal e principal patrocinadora do Projeto Fedora e não tem recursos para checar cada uma das traduções. Apenas deixe o aviso original em inglês, intacto, quando envolver assuntos legais.
Como faço para relatar problemas? (#reporting-issues)
Antes de relatar (abrir um novo ticket ou lista), por favor, procure ver se o problema já foi relatado. Às vezes é mais fácil perguntar no #l10n:fedoraproject.org(other clients|?) se há um problema conhecido naquele exato momento. Se não, abra um ticket descrevendo o que está errado com clareza. Inclua a natureza do problema, o projeto/recurso, a hora (em UTC) que ocorreu e seu usuário Fedora. Se você suspeita ser um problema com um arquivo particular você está enviando ou um arquivo específico, inclua essa informação.
Onde eu relato os problemas?
- Problemas específicos do Fedora L10N devem primeiro serem relatadas no canal de Matrix #l10n:fedoraproject.org(other clients|?) e, então, na lista de discussão trans-XX. (Substitua trans-XX com o nome da lista de discussão da sua equipe L10N. Busque o nome de sua equipe na página L10N Teams.)
- Isso inclui perguntas do time, versões, projetos, mantenedores Fedora, desenvolvedores, etc.
Como eu crio um novo time? (#new-team)
Veja em L10N Coordinator sobre como ser um coordenador de um novo idioma.
Meu arquivo está 100% mas quando eu testo a aplicação ainda vejo textos em inglês! (#missing-strings)
A propósito, isso não é uma pergunta. Mas não importa. Algo pode ter dado errado:
- Os textos em questão podem não ter sido marcados para tradução pelo(a) desenvolvedor(a), causando sua não inclusão no arquivo POT e, consequentemente também não no arquivo PO. É necessário que se aplique gettext sobre eles.
- Os arquivos-fonte destes textos não foram marcados para inclusão, no caso do intltool.
- O arquivo POT do Weblate não está atualizado. A página do componente inclui a data em que o arquivo POT foi produzido. Se é apenas algumas horas atrás, por favor, notifique os administradores, caso contrário deve estar certo.
A seção dos regulamentos de exportação mostrada no final da página https://getfedora.org/workstation/download/ é traduzível? (#export-regulations)
Não. Isso é propositalmente definido como não traduzível. Por favor, consulte Regulamentos de exportação não-traduzíveis?.
Se alguma alteração em string ignorar o "string freeze", como solicito uma quebra de "string freeze"? (#breaking-freeze)
Envie um e-mail para a lista de discussão trans!
Como criar uma conta no Bugzilla
Se for solicitado que use o Bugzilla, crie uma conta visitando https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi.
Guia de informações
As seguintes pessoas contribuíram para esse guia:
- Daniel Lara Souza
- Diego Búrigo Zacarão
- Dimitris Glezos
- Frederico Henrique Gonçalves Lima
- Manuel Ospina
- Marcelo Barbosa
- Misha Shnurapet
- Noriko Mizumoto
- Paul W. Frields
- Petr Kovar
- Piotr Drąg
- Rafael Fontenelle
- Maíra Canal