From Fedora Project Wiki
(we now use matrix)
 
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 10: Line 10:
[[Image:L10n-images-translator.png]]
[[Image:L10n-images-translator.png]]


[[Join#Translator|Traducteur]]
[[Join#Translator|Traducteur ou traductrice]]
|
|
[[Image:L10n-images-coordinator.png]]
[[Image:L10n-images-coordinator.png]]


[[L10N_Coordinator|Coordinateur d'équipe]]
[[L10N_Coordinator|Coordinateur ou coordinatrice d'équipe]]
|
|
[[Image:L10n-images-admin.png]]
[[Image:L10n-images-admin.png]]


[[L10N_Administrator|Administrateur du projet L10N]]
[[L10N_Administrator|Administrateur ou administratrice du projet L10N]]
|}
|}


= Le projet de traduction de Fedora =
= Le projet de traduction de Fedora =


L'objectif du projet de traduction de Fedora (PTF) (aka Fedora Localization Project - FLP) est de rapprocher au maximum tout ce qui concerne Fedora (le logiciel, la documentation, le site web et la culture) des communautés locales (pays, langues et en général les groupes culturels). Habituellement, cela implique de réaliser les traductions via les PO fichiers mais ce n'est certainement pas limités uniquement à cela.  
L'objectif du projet de traduction de Fedora (PTF) (aka Fedora Localization Project - FLP) est de rapprocher au maximum tout ce qui concerne Fedora (le logiciel, la documentation, le site web et la culture) des communautés locales (pays, langues et en général les groupes culturels). Habituellement, cela implique de réaliser les traductions via les fichiers PO mais ce n'est certainement pas limité uniquement à cela.  


{{Admon/note |L10N | est une abbréviation du terme anglais "Localization" par ce qu'il est convenu d'appeler numéronyme, c'est-à-dire remplacer des lettres d'un mot (ici 'ocalizatio') par le chiffre correspondant au nombre de lettres entre le premier et le dernier caractère dudit mot (en l'espèce 10): '''Localization'''}}.  
{{Admon/note |L10N | est une abréviation du terme anglais « Localization » par un numéronyme. Un numéronyme est généralement formé en remplaçant les lettres intérieures d'un mot par leur nombre (dans ce cas  10 – L'''OCALIZATIO'''N) et en conservant la première et la dernière : '''L'''10'''N'''}}.  


== Liste de langues ==
== Liste de langues ==
Voir [https://fedora.zanata.org/language/liste des langues sur Zanata] pour un appercu du nombre de langues possibles et qui font l'objet de traductions substantielles concernant des parties essentielles de Fedora.
Voir la [https://fedora.zanata.org/language/liste liste des langues sur Zanata] pour un aperçu du nombre de langues possibles qui font l'objet de traductions substantielles concernant des parties essentielles de Fedora.


* [[L10N_CODE_NAME| Liste des différentes langues, de leur nom dans les traductions et de leur code]]
* [[L10N_CODE_NAME| Liste des différentes langues, de leur nom traduit et de leur code]]


== Rejoindre le projet de traduction de Fedora ==
== Rejoindre le projet de traduction de Fedora ==
Line 40: Line 40:
* [[L10N/Translate_on_Zanata| Guide de traduction du projet Fedora sur la plateforme Zanata (Nouveau)]]
* [[L10N/Translate_on_Zanata| Guide de traduction du projet Fedora sur la plateforme Zanata (Nouveau)]]
* [[L10N_FAQ| Foire aux questions]]
* [[L10N_FAQ| Foire aux questions]]
* [[L10N_Tools| Outils utilisés par le projet de traduction de Fedora]]
* [[L10N_GUI| Modules essentiels et importants du projet Fedora]]
* [[L10N_GUI| Modules essentiels et importants du projet Fedora]]
* [[FedoraProject:Translating| Traduire le présent wiki]]
* [[FedoraProject:Translating| Traduire le présent wiki]]
Line 68: Line 67:


* La liste principale est la liste {{fplist|trans}} ([https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org/ archive]), qui contient les discussions sur les traductions, la coordination des équipes, etc.
* La liste principale est la liste {{fplist|trans}} ([https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org/ archive]), qui contient les discussions sur les traductions, la coordination des équipes, etc.
* Certaines questions sont discutées sur la liste {{fplist|i18n}}. Si vous êtes intéressés par les méthodes d'entrée (input methods), les polices internationales d'écriture, etc, vous voudrez rejoindre cette liste.
* Certaines questions sont discutées sur la liste {{fplist|i18n}}. Si vous êtes intéressés par les méthodes d'entrée (input methods), les polices internationales d'écriture, etc. vous voudrez rejoindre cette liste.
* Il y a une liste de diffusion consacrée aux bugs de traduction pour répertorier et discuter les bugs dans les éléments de Fedora consacrés aux langages et à leur traduction.
* Il y a une liste de diffusion pour répertorier et discuter les anomalies de traduction des composants de Fedora et celles des outils utilisés pour cette traduction.


=== Canal IRC ===
=== Canal IRC ===


* <code>{{fpchat|#fedora-g11n}}</code> on [http://freenode.net/ freenode]
* <code>{{matrix|#l10n:fedoraproject.org}}</code>


=== Réunions ===
=== Réunions ===
Line 82: Line 81:


* [[Releases/{{FedoraVersionNumber|next}}/Schedule| Planning des publications des nouvelles versions de Fedora]]  
* [[Releases/{{FedoraVersionNumber|next}}/Schedule| Planning des publications des nouvelles versions de Fedora]]  
* [[Docs_Project_schedule| Planning des publications des nouvelles versions la documentation de Fedora]]  
* [[Docs_Project_schedule| Planning des publications des nouvelles versions de la documentation de Fedora]]  


Ces deux programmes comportent les dates de gel des traductions, qui sont les dates auxquelles les traductions sont réunies pour les ajouter dans Fedora.
Ces deux programmes comportent les dates de gel des traductions, qui sont les dates auxquelles les traductions sont réunies pour les ajouter dans Fedora.
Line 96: Line 95:
Pour plus d'information: [[L10N/SteeringCommittee| Comité directeur de Fedora L10n]]
Pour plus d'information: [[L10N/SteeringCommittee| Comité directeur de Fedora L10n]]


== Report de bugs, Test, et assurance qualité ==
== Rapport d’anomalies, Test, et assurance qualité ==




Avant de soumettre un rapport de bug, lisez s'il vous plaît la liste des bugs actuels et précédents déclarés pour le logiciel correspondant afin de déterminer si votre bug a déjà été déposé ou non. Si votre bug n'est pas encore constaté, entrez un rapport de bug en utilisant la page de report de bug Bugzilla. Si votre bug existe et n'a pas été fixé, ajoutez si nécessaire des informations complémentaires au rapport de bug existant. Si votre bug existe et a été résolu, vérifiez la version dans le rapport de bug pour déterminer si le bug a été correctement fixé. Si ce n'était pas le cas, réouvrez le rapport de bug.
Avant de soumettre un rapport d’anomalie, lisez s'il vous plaît la liste des anomalies actuelles et précédentes déclarées pour le logiciel correspondant afin de déterminer si votre anomalie a déjà été rapportée ou non. Si votre anomalie n'est pas encore rapportée, entrez un rapport d’anomalie en utilisant la page de rapport d’anomalie Bugzilla. Si votre anomalie existe et n'a pas été traitée, ajoutez si nécessaire des informations complémentaires au rapport d’anomalie existant. Si votre anomalie existe et a été corrigée, vérifiez la version dans le rapport d’anomalie pour déterminer si l'anomalie a été correctement corrigée. Si ce n'est pas le cas, rouvrez le rapport d’anomalie.


Pages Bugzilla utiles:
Pages Bugzilla utiles:
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization Créez un nouveau rapport de bug]  
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization Créez un nouveau rapport d'anomalie]  
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?product=Fedora%20Localization&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=ON_DEV&bug_status=ON_QA&bug_status=RELEASE_PENDING&bug_status=POST&bug_status=FAILS_QA Liste tous les bugs non fixés du projet L10n]  
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?product=Fedora%20Localization&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=ON_DEV&bug_status=ON_QA&bug_status=RELEASE_PENDING&bug_status=POST&bug_status=FAILS_QA Liste tous les bugs non fixés du projet L10n]  
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Localization Tous les composants de L10n dans Bugzilla]  
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Localization Tous les composants de L10n dans Bugzilla]  


Autres intéressantes requêtes dans Bugzilla:
Autres requêtes intéressantes dans Bugzilla:


* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&product=Fedora&component_text=&query_format=advanced&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=NEEDINFO_REPORTER&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&status_whiteboard_type=allwordssubstr&status_whiteboard=&fixed_in_type=allwordssubstr&fixed_in=&qa_whiteboard_type=allwordssubstr&qa_whiteboard=&devel_whiteboard_type=allwordssubstr&devel_whiteboard=&keywords_type=allwords&keywords=Translation&cust_facing=&cust_facing_type=substring&emailassigned_to1=1&emailtype1=exact&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailqa_contact2=1&emailcc2=1&emailtype2=exact&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&changedin=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=&cmdtype=doit&order=Reuse+same+sort+as+last+time&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0= Tous les bugs non fixés concernant la traduction (recherche avec "translation" comme mot clef)]  
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&product=Fedora&component_text=&query_format=advanced&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=NEEDINFO_REPORTER&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&status_whiteboard_type=allwordssubstr&status_whiteboard=&fixed_in_type=allwordssubstr&fixed_in=&qa_whiteboard_type=allwordssubstr&qa_whiteboard=&devel_whiteboard_type=allwordssubstr&devel_whiteboard=&keywords_type=allwords&keywords=Translation&cust_facing=&cust_facing_type=substring&emailassigned_to1=1&emailtype1=exact&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailqa_contact2=1&emailcc2=1&emailtype2=exact&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&changedin=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=&cmdtype=doit&order=Reuse+same+sort+as+last+time&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0= Tous les bugs non fixés concernant la traduction (recherche avec "translation" comme mot clef)]  
Line 116: Line 115:
=== L10N question-réponse Test Day ===
=== L10N question-réponse Test Day ===


Participer à cet événement permet d'améliorer la qualité de traduction pour la version finale sans attendre la publication officielle de ladite version.
Participer à cet événement permet d'améliorer la qualité de traduction de la version finale sans attendre la publication officielle de ladite version.


Pour plus d'information: [[L10N_QA_Test_Day#| L10N question-réponse Test Day]]
Pour plus d'information: [[L10N_QA_Test_Day#| L10N question-réponse Test Day]]


= Localization Sprint/Activitiy =
= Atelier de traduction éclair =


Please feel free to use [[File:Fedora-g11n-presentation-template-v0.2.odp|this presentation template]] for your presentation. Any part can be edited or deleted. You can also add your own slides.
Vous pouvez utiliser ce [[File://Fedora-g11n-presentation-template-v0.2.odp|modèle de présentation]] pour votre communication. Il peut être modifié en tout ou partie. Vous pouvez également ajouter vos propres diapositives.


=== 2017 ===
=== 2017 ===

Latest revision as of 21:08, 30 July 2024

Les différents rôles pour contribuer dans le cadre du projet L10N (traduction)

Rôles
Il ne s'agit que de suggestions. Votre imagination est la seule limite.

Traducteur ou traductrice

Coordinateur ou coordinatrice d'équipe

Administrateur ou administratrice du projet L10N

Le projet de traduction de Fedora

L'objectif du projet de traduction de Fedora (PTF) (aka Fedora Localization Project - FLP) est de rapprocher au maximum tout ce qui concerne Fedora (le logiciel, la documentation, le site web et la culture) des communautés locales (pays, langues et en général les groupes culturels). Habituellement, cela implique de réaliser les traductions via les fichiers PO mais ce n'est certainement pas limité uniquement à cela.

L10N
est une abréviation du terme anglais « Localization » par un numéronyme. Un numéronyme est généralement formé en remplaçant les lettres intérieures d'un mot par leur nombre (dans ce cas 10 – LOCALIZATION) et en conservant la première et la dernière : L10N

.

Liste de langues

Voir la liste des langues sur Zanata pour un aperçu du nombre de langues possibles qui font l'objet de traductions substantielles concernant des parties essentielles de Fedora.

Rejoindre le projet de traduction de Fedora

Pour savoir comment rejoindre le projet de traduction de Fedora, consultez le Guide de traduction de Fedora.

Pour les nouveaux traducteurs:

Autres ressources utiles:

Autres possibilités pour contribuer:

Equipes

  • Les différentes équipes de traduction sont actuellement recensées sur la page des équipes.

Communication

Listes de diffusion

Il y a quelques listes de diffusion qui concernent les membres du projet de traduction de Fedora.

  • La liste principale est la liste trans (archive), qui contient les discussions sur les traductions, la coordination des équipes, etc.
  • Certaines questions sont discutées sur la liste i18n. Si vous êtes intéressés par les méthodes d'entrée (input methods), les polices internationales d'écriture, etc. vous voudrez rejoindre cette liste.
  • Il y a une liste de diffusion pour répertorier et discuter les anomalies de traduction des composants de Fedora et celles des outils utilisés pour cette traduction.

Canal IRC

Réunions

Agenda

Ces deux programmes comportent les dates de gel des traductions, qui sont les dates auxquelles les traductions sont réunies pour les ajouter dans Fedora.

Pour plus d'informations: Gel et délai de traduction

Comité directeur de Fedora L10N

Le comité directeur du projet de traduction de Fedora (aka Fedora Localization Steering Committee - FLSCo) dirige le projet de traduction de Fedora. Sa mission est de fournir aux traducteurs de Fedora la direction nécessaire, et de soutenir leurs efforts pour traduire Fedora dans de multiples langues et cultures.

Si vous avez une question, besoin de clarification ou si vous avez un problème, vous êtes invités à contacter le comité directeur du projet L10n.

Pour plus d'information: Comité directeur de Fedora L10n

Rapport d’anomalies, Test, et assurance qualité

Avant de soumettre un rapport d’anomalie, lisez s'il vous plaît la liste des anomalies actuelles et précédentes déclarées pour le logiciel correspondant afin de déterminer si votre anomalie a déjà été rapportée ou non. Si votre anomalie n'est pas encore rapportée, entrez un rapport d’anomalie en utilisant la page de rapport d’anomalie Bugzilla. Si votre anomalie existe et n'a pas été traitée, ajoutez si nécessaire des informations complémentaires au rapport d’anomalie existant. Si votre anomalie existe et a été corrigée, vérifiez la version dans le rapport d’anomalie pour déterminer si l'anomalie a été correctement corrigée. Si ce n'est pas le cas, rouvrez le rapport d’anomalie.

Pages Bugzilla utiles:

Autres requêtes intéressantes dans Bugzilla:

L10N question-réponse Test Day

Participer à cet événement permet d'améliorer la qualité de traduction de la version finale sans attendre la publication officielle de ladite version.

Pour plus d'information: L10N question-réponse Test Day

Atelier de traduction éclair

Vous pouvez utiliser ce modèle de présentation pour votre communication. Il peut être modifié en tout ou partie. Vous pouvez également ajouter vos propres diapositives.

2017

2016

2015

bottest