Line 8: | Line 8: | ||
** Первый вариант мне больше понравился. Но как тогда назвать команду: команда создания документации? [[User:Igorbounov|Igor Gorbounov]] | ** Первый вариант мне больше понравился. Но как тогда назвать команду: команда создания документации? [[User:Igorbounov|Igor Gorbounov]] | ||
** Команду можно просто называть - команда Проекта документации. [[User:Mamasun|Mamasun]] 06:02, 18 October 2009 (UTC) | ** Команду можно просто называть - команда Проекта документации. [[User:Mamasun|Mamasun]] 06:02, 18 October 2009 (UTC) | ||
** Возможно вы сомневаетесь, что существует слово "документирование", которое, на мой взгляд, больше соответствует данному проекту. Примеры использования слов [http://www.ozhegov.ru/slovo/10677.html документировать (Ожегов)] и [http://www.termika.ru/dou/resh/index3.php документирование информации и создание документов] | |||
*;'''Fedora Translation''' или '''Fedora Localization''': ''Проект локализации.'' | *;'''Fedora Translation''' или '''Fedora Localization''': ''Проект локализации.'' |
Revision as of 15:12, 18 October 2009
Вопрос 1
Давайте наконец-то разберемся с названиями всех подпоектов Fedora, т.к. многие до сих пор не до конца понятно как переводить (хотя большинство навзваний уже переведено на странице Ru_RU/Fedora_Project_Wiki). Ниже преведен список всех названий, предлагается под каждым писать свой вариант перевода или свои комментарии по этому поводу.
- Fedora Documentation, Docs Project
- Проект документации.
- По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
- Звучит как-то странно. Типа это только проект, заготовка. Такое-же замечание к другим переводам, где первым стоит "Проект". Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
- Первый вариант мне больше понравился. Но как тогда назвать команду: команда создания документации? Igor Gorbounov
- Команду можно просто называть - команда Проекта документации. Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
- Возможно вы сомневаетесь, что существует слово "документирование", которое, на мой взгляд, больше соответствует данному проекту. Примеры использования слов документировать (Ожегов) и документирование информации и создание документов
- Fedora Translation или Fedora Localization
- Проект локализации.
- С этим, я думаю, все понятно. Нужно только иметь в виду, что по-английски он имеет два навзания. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
- Fedora Marketing
- Маркетинг Fedora ?
- Может продвижение или распространение Fedora? Думаю значение такое.--SergeyR 17:22, 16 October 2009 (UTC)
- Fedora Ambassadors
- Представители Fedora ?
- Да, вроде норм. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
- Легаты Fedora? Alexeym 13:26, 16 October 2009 (UTC)
- Здесь я тоже за представителей. Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
- Fedora Artwork , Art Team
- Оформительский проект или Художественное оформление Fedora ?
- Fedora Infrastructure
- Инфраструктура проекта Fedora ?
- Можно без "проекта", просто Fedora. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
- Fedora Websites
- Вебсайты Fedora
- Fedora Internationalization
- нет вариантов
- Интернационализация Fedora, судя по Google, вполне устоявшееся выражение в околокомпьютерных статьях. Alexeym 13:41, 16 October 2009 (UTC)
- Только мне все непонятно - чем вообще различаются проекты интернационализация от локализации? Кроме того, что один всключает в себя другой. Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
- Локализация — как таковой перевод, интернационализация — способ написания ПО, при котором его перевод реализуется относительно просто Alexeym 06:47, 18 October 2009 (UTC)
- Fedora News
- Новости Fedora
- Fedora Distribution
- нет вариантов
- Fedora SIGs
- Группы по интересам в проекте Fedora
- Аббревиатура ГпИ. Будем ее употреблять? Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
- Что SIG, что ГпИ ни о чем стороннему человеку не говорят, без пояснений. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
- Специальные группы Fedora, ещё как вариант Кружки Fedora. Alexeym 14:00, 16 October 2009 (UTC)
- Ну вот, как раз сейчас и вставлю в замечания к выпуску и "Группы по интересам", и "ГпИ", и посмотрим, что из этого
получится. --Igorbounov 08:13, 18 October 2009 (UTC)
Вопрос 2
В английском языке, как известно, каждое слово в названии пишется с большой буквы. Как будем писать в русском варианте?
- Целью проекта локализации Fedora является....
- Целью Проекта локализации Fedora является....
- Я за этот вариант. Так название не теряется в тексте и при этом нет частокола заглавных букв. Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
- Так норм - видно, что это не какой-то проект, в смысле заготовка, а именно этот вот Проект. Peter Lemenkov 09:53, 16 October 2009 (UTC)
- Хорошо смотрится, хотя и самый первый вариант неплох - там все-таки выделение курсивом, а еще можно в кавычках писать. Igor Gorbounov
- Если честно, я выделила курсивом для того, чтобы просто обратить ваше внимание именно на данное словосочетание )) Мне кажется лишним выделять так в тексте или писать в кавычках, потому что оба эти способа служат для обращения внимания на отдельные слова или для выделения терминов. А названия подпроектов все таки встречаются достаточно часто. Mamasun 20:28, 16 October 2009 (UTC)
- Целью Проекта Локализации Fedora является....
- Это ужасно. Peter Lemenkov 09:53, 16 October 2009 (UTC)
- проект под названием "Документ(ация)[ирования] Fedora", "Локализация Fedora" .... Если предложение начинается со слова проект, то его нужно писать с большой буквы. "Целью проекта "Локализация Fedora" является" или "Цель проекта "Локализация Fedora" состои в том". В русском языке нет правила записи всех слов заголовка с большой буквы как в английском. Разве есть правило по которому нужно писать слово проект с большой буквы? Рассмотрите, пожалуйста, и этот вариант.