mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 87: | Line 87: | ||
|} | |} | ||
= Онлайн-словари = | = Онлайн-словари и языковые ресурсы = | ||
* Мультитран [http://www.multitran.ru/] | * Мультитран [http://www.multitran.ru/] | ||
* EngCom [http://engcom.org.ru/] | * EngCom [http://engcom.org.ru/] | ||
* Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx] | * Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx] | ||
* Правописание НЕ [http://slovari.yandex.ru/dict/orfo/preface3] | |||
[[Category:LocalizationRussian]] | [[Category:LocalizationRussian]] |
Revision as of 00:30, 18 November 2009
- Страницы на русском
Общие принципы перевода Fedora
Кодировка
UTF-8
Формула множественного числа [1]
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)
Буква Ё
В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву Ё.
Кавычки и тире
Используйте двойные кавычки («») и длинное тире (—).
Заглавные буквы в заголовках
Довольно часто каждое слово в заголовке текста на английском языке начинается с заглавной буквы. Мы преобразуем это в привычный формат, где только первое слово начинается с заглавной буквы (за исключением имён собственных).
Пример: "Testing and Quality Assurance", но "Тестирование и контроль качества"
Перевод пунктов меню и типичные ускорители
Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.
Пункт меню | Перевод |
---|---|
_File | _Файл |
_Edit | _Правка |
New | Создать |
Details | Подробности |
Preferences | Параметры |
_Help | _Справка |
_Tools | _Инструменты |
_View | _Вид |
_Undo | _Отменить |
_Redo | _Повторить |
_Quit | В_ыход |
Перевод кнопок
Текст кнопки | Перевод |
---|---|
OK | OK |
Forward | Далее |
Cancel | Отменить |
Back | Назад |
Finish | Готово |