No edit summary |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
- [[Docs_Project_guides_table | أولويات ترجمة الوثائق ]] | - [[Docs_Project_guides_table | أولويات ترجمة الوثائق ]] | ||
- [[L10N_Tips_for_translators | نصائح للمترجمين ]] | |||
- [http://wiki.arabeyes.org/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A القاموس التقني دليل رائع ومساعد قوي جدا] | - [http://wiki.arabeyes.org/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A القاموس التقني دليل رائع ومساعد قوي جدا] |
Revision as of 21:29, 1 June 2010
مرحبا
مرحبا بالمساهمين الجدد والمستخدمين الجدد ايضا للعربية في مشروع فيدورا, يمكنك دائما المساهمة بترجماتك معنا في مشروع فيدورا بأي وقت وبأي كيفية تشاء , طبقا لمعايير الفرق الموضوعه
يمكنك المساهمة في ترجمة كل شئ وأي شئ من وثائق علي موقع فيدورا الي فيدورا ويكي والتطبيقات واي شئ اخر تراه مناسبا , فقط انت من يحدد بم واين ستشارك
كيف تبدأ
لتتمكن من الإنظمام الي فريق الترجمة إلي العربية في فيدورا عليك اتباع عدّة خطوات بسيطة جدا
- بعض الصفحات المفيدة كبداية
- الأدوات المستخدمة في الترجمة
- أهم التطبيقات المراد ترجمتها وايضا التطبيقات التي لايجب ترجمتها
- القاموس التقني دليل رائع ومساعد قوي جدا
- حاول ان تتواجد علي قناة IRC المترجمين الخاصة بفيدورا , #fedora-l10n وايضا قناة عرب ايز #arabeyes للسؤال عن اي شئ
- الإشتراك في القائمة البريدية العامة لفرق الترجمة وايضا القائمة البريدية الخاصة بفريق الترجمة للعربيّة
- قم بعمل حساب في نظام FAS , إن لم يكن لديك واحد بالفعل
- تطلب الإنضمام الي مجموعة cvsl10n من FAS
- ترسل رسالة تعريفية بك الي القائمة البريدية العامة موضّح بها لغتك وإسمك ودولتك ونبذه عنك وإسمك بنظام FAS وتنتظر ان يتم الرد عليك
- توجه إلي نظام الترجمة وابدأ باختيار اصدار التوزيعة ثم الحزمة ,وقم بتحميلها وابدا بالترجمة باستخدام اداة الترجمة التي تفضلها
- الإشتراك بمجموعة cvsl10n يوفر لك الصلاحيات لرفع ترجماتك مباشرة
- حسابك في FAS يمكنك من الدخول علي خدمات فيدورا المختلفة
نصائح للمترجمين الي العربية
- إقرأ الروابط في الاعلي جيدا.
- إستخدم الفصحي دائما ولا تستخدم العاميّة إطلاقا.
- ترجم ماتفهمه ولاتحاول استخدام طرق الترجمة الالية لتكون ترجماتك مفهومة, لاتترجم مالاتفهم
- حاول دائما كلما امكن ان تشارك معنا بترجماتك ربما يكن لدينا تعليق عليها
- تابع دائما مواعيد تجميد العبارات لكل إصدار, قبل ذلك الميعاد قدد تتغير العبارات
- جودة الترجمة أهم من السرعة في انتهائها
- إستخدم القاموس التقني فهو دليل قوي ومفيد
- لاتتردد في طلب المساعدة في اي وقت علي القائمة البريدية