From Fedora Project Wiki

mNo edit summary
Line 17: Line 17:
Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.
Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.


== Формат авторских прав ==
== Указание авторских прав ==


Пример:
Пример: ''Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.''
 
Исходный текст: ''Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.''


Перевод: ''© 2007-2010 Red Hat, Inc.''
Перевод: ''© 2007-2010 Red Hat, Inc.''

Revision as of 07:14, 9 April 2011



Правила оформления текста на русском

Этот документ можно дополнить
Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в trans-ru @ lists.fedoraproject.org. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)

Кодировка

UTF-8

Формула множественного числа [1] [2]

nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)

Буква ё

В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на gramota.ru.

Сокращение единиц информации

Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.

Указание авторских прав

Пример: Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.

Перевод: © 2007-2010 Red Hat, Inc.

Кавычки и тире

Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):

  • «»: клавиша Compose, затем Shift+<< или Shift+>>
  • —: клавиша Compose, затем 3 раза дефис. Можно отказаться от преимуществ UTF-8 и ввести код HTML &mdash;.
В модулях .PO встречается сочетание \"
Fedora 15 \"Lovelock\"
В русском переводе вместо него следует поставить кавычки-ёлочки.
Fedora 15 «Lovelock»

Заглавные буквы в заголовках

Довольно часто каждое слово в заголовке текста на английском языке начинается с заглавной буквы. Мы преобразуем это в привычный формат, где только первое слово начинается с заглавной буквы (за исключением имён собственных).

Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»

Употребление «вы»

В переводе интерфейсов рекомендуется придерживаться безличных предложений. Если же обращение оставляется, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. При обращении же к группе или неопределённому лицу местоимение пишется с маленькой буквы (довольно часто на сайтах при обращении к посетителю «вы» ошибочно пишут с заглавной). Подробности на gramota.ru и в §165.

Wiki

Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.

Оформление примечаний

Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст. Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.

Перевод элементов GUI

Перевод элементов интерфейса в документации

Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: «В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»). Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.

Перевод пунктов меню и типичные ускорители

Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.

Пункт меню Перевод Пункт меню Перевод
_File _Файл _Edit _Правка
New Создать Details Подробности
_Debug _Отладка Preferences Параметры
_Help _Справка _Tools _Инструменты
_View _Вид _Undo _Отменить
_Redo _Повторить Re_fresh Об_новить
_Quit В_ыход

Перевод кнопок

Текст кнопки Перевод
OK OK
Forward Далее
Cancel Отменить
Back Назад
Finish Готово

Онлайн-словари и языковые ресурсы