(перевод термина "spin") |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
В текущей версии словаря этот термин переводится как "сборка, версия", но на мой взгляд это не до конца верно. У Fedora есть два специфичных термина, обозначающий сборки - [[Remix/ru|remix]] и [[Spins/ru|spin]]. При этом первый может содержать стороннее ПО, а второй нет. При этом cлово "сборка" подразумевает лишь составление целого из частей, но не отвечает на вопрос принадлежат ли эти части Fedora или сторонним разработчикам, под какими они распространяются лицензиями и включены ли они в официальные репозитории, а термины remix или spin как раз и отвечают за соотвествующие различия. | В текущей версии словаря этот термин переводится как "сборка, версия", но на мой взгляд это не до конца верно. У Fedora есть два специфичных термина, обозначающий сборки - [[Remix/ru|remix]] и [[Spins/ru|spin]]. При этом первый может содержать стороннее ПО, а второй нет. При этом cлово "сборка" подразумевает лишь составление целого из частей, но не отвечает на вопрос принадлежат ли эти части Fedora или сторонним разработчикам, под какими они распространяются лицензиями и включены ли они в официальные репозитории, а термины remix или spin как раз и отвечают за соотвествующие различия. | ||
В связи с этим предлагаю просто транслитерировать слово "spin" в русское "спин". Иногда в сети так же встречается термин "респин", поэтому думаю что он тоже будет понятен. Точно так же как мы используем слово "remix"->"ремикс". --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:11, 17 January 2012 (UTC) | В связи с этим предлагаю просто транслитерировать слово "spin" в русское "спин". Иногда в сети так же встречается термин "респин", поэтому думаю что он тоже будет понятен. Точно так же как мы используем слово "remix"->"ремикс". --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:11, 17 January 2012 (UTC) | ||
Пусть будет «сборка» и «ремикс». Оба слова понятные, разница понятная. [[User:Shnurapet|Misha Shnurapet]] |
Revision as of 12:32, 17 January 2012
- token
- Административные признаки
- Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
- Eterosoft и Multitran, в принципе, допускают использование "токен" как есть. [1] Может, так и оставить? yules 01:50, 29 October 2009 (UTC)
- Не знаю. Я, конечно, не специалист и даже не знаю из какой области этот термин, но мне лично сходу не понятно, о чем идет речь. "Административные признаки" как-то понятней все таки. Mamasun 20:25, 10 December 2009 (UTC)
distinguished name (DN)
хотелось бы прийти к общему знаменателю с этим термином: уникальное имя, отличительное имя, другие варианты? yules 05:38, 21 January 2010 (UTC)
- spin
В текущей версии словаря этот термин переводится как "сборка, версия", но на мой взгляд это не до конца верно. У Fedora есть два специфичных термина, обозначающий сборки - remix и spin. При этом первый может содержать стороннее ПО, а второй нет. При этом cлово "сборка" подразумевает лишь составление целого из частей, но не отвечает на вопрос принадлежат ли эти части Fedora или сторонним разработчикам, под какими они распространяются лицензиями и включены ли они в официальные репозитории, а термины remix или spin как раз и отвечают за соотвествующие различия. В связи с этим предлагаю просто транслитерировать слово "spin" в русское "спин". Иногда в сети так же встречается термин "респин", поэтому думаю что он тоже будет понятен. Точно так же как мы используем слово "remix"->"ремикс". --Mamasun 09:11, 17 January 2012 (UTC)
Пусть будет «сборка» и «ремикс». Оба слова понятные, разница понятная. Misha Shnurapet