From Fedora Project Wiki

Line 11: Line 11:
  |-
  |-
  | Обратный порядок слов (использование словосочетаний типа "Ethernet-соединение" вместо "Соединение Ethernet") [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/2012-February/001410.html]
  | Обратный порядок слов (использование словосочетаний типа "Ethernet-соединение" вместо "Соединение Ethernet") [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/2012-February/001410.html]
  | Убрать слово соединение для решения вопроса в данном случае (другие случаи рассматривать отдельно). [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/2012-February/001416.html]
  | Убрать слово "соединение" для решения вопроса в данном случае (другие случаи рассматривать отдельно). [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/2012-February/001416.html]
  |-
  |-
  |  
  |  

Revision as of 08:55, 20 February 2012

Голосование

Обсуждение в рассылке - [1]

Вопрос, выносимый на голосование: что делать в конкретном случае перевода (в программе system-config-network)?

Подпишитесь под одним из вариантов (вставьте ~~~ в один из ненумерованных списков). Свои комментарии оставляйте под таблицей.

Вариант 1 Вариант 2
Обратный порядок слов (использование словосочетаний типа "Ethernet-соединение" вместо "Соединение Ethernet") [2] Убрать слово "соединение" для решения вопроса в данном случае (другие случаи рассматривать отдельно). [3]

Комментарии

  • Здесь оставляйте комментарии (пример форматирования). --Mamasun 08:46, 20 February 2012 (UTC)