Tiansworld (talk | contribs) |
Tiansworld (talk | contribs) (添加 PO 文件正文解释) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== 本页面要介绍什么 == | |||
* 本页面'''不介绍'''加入 Fedora 本地化项目步骤 -[[L10N/Guide|为什么?]] | * 本页面'''不介绍'''加入 Fedora 本地化项目步骤 -[[L10N/Guide|为什么?]] | ||
* 本页面'''不介绍'''本地化流程及方法 -[[L10N/Guide|为什么?]] | * 本页面'''不介绍'''本地化流程及方法 -[[L10N/Guide|为什么?]] | ||
Line 5: | Line 5: | ||
* 本页面'''分享'''本地化经验 | * 本页面'''分享'''本地化经验 | ||
== 谁应该阅读 == | |||
* 有兴趣加入本地化的志愿者 | * 有兴趣加入本地化的志愿者 | ||
* 有兴趣测试本地化成果的志愿者 | * 有兴趣测试本地化成果的志愿者 | ||
* Fedora 中文本地化项目贡献人员 | * Fedora 中文本地化项目贡献人员 | ||
* 其他 | * 其他 | ||
== 本地化注意事项 == | |||
# 您需要翻译什么? | # 您需要翻译什么? | ||
Fedora 本地化项目主要包括 Fedora 操作系统本地化和 Fedora 网页以及 Fedora 社区在线内容(维基页面)本地化。 | Fedora 本地化项目主要包括 Fedora 操作系统本地化和 Fedora 网页以及 Fedora 社区在线内容(维基页面)本地化。 | ||
Line 64: | Line 64: | ||
msgstr "向数据库保存配置时出错:%s" | msgstr "向数据库保存配置时出错:%s" | ||
</pre> | </pre> | ||
以上是 PO 文件的“正文”部分,也就是需要翻译人员发力的地方。其中 msgid 一行中引号内的内容为原始未翻译语句,msgstr | 以上是 PO 文件的“正文”部分,也就是需要翻译人员发力的地方。其中 msgid 一行中引号内的内容为原始未翻译语句,msgstr 一行中引号内的内容是翻译的内容。做为翻译人员,msgid 行的内容是不建议您去直接更改的。如果您发现该行内存在问题,可向维护/开发人员联系,或提交 bug。'''请注意:对于使用 Poedit 或在线翻译 (如 transifex.net) 的用户,并不会看到 msgid 和 msgstr 以及双引号,它们会直接显示原文或翻译内容。''' | ||
# 怎样检验您的翻译是否具有价值? | # 怎样检验您的翻译是否具有价值? | ||
# 您翻译的语句是否准确、简洁、到位? | # 您翻译的语句是否准确、简洁、到位? |
Revision as of 14:35, 7 August 2012
本页面要介绍什么
谁应该阅读
- 有兴趣加入本地化的志愿者
- 有兴趣测试本地化成果的志愿者
- Fedora 中文本地化项目贡献人员
- 其他
本地化注意事项
- 您需要翻译什么?
Fedora 本地化项目主要包括 Fedora 操作系统本地化和 Fedora 网页以及 Fedora 社区在线内容(维基页面)本地化。 前两者主要采用 PO 文件翻译实现,而社区在线内容则是直接进行翻译。 以下以 PO 文件为例,解释需要翻译的内容。
# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Translators: # <fanwuming163@163.com>, 2011. # Mike Ma <zhtx10@gmail.com>, 2011. # TianShixiong <tiansworld@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Account System\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/fas/report/3\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 21:11+0800\n" "Last-Translator: tiansworld <tiansworld@fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
以上是一个 PO 文件的开始部分。“#”开头的部分是注释部分,包括翻译文件的版权信息,翻译人员信息等等。接下来以双引号开始的内容,则是 PO 文件的格式、修改历史等等内容。对于翻译人员来说,这部分并不是要翻译的部分。在您使用 Poedit 等翻译软件进行 PO 文件翻译时,上述内容并不会出现。 但是,这并不代表以上内容不重要。 一个完整、准确、清晰的 PO 文件注释,就像是 PO 文件的摘要一样。可以让其它翻译人员清楚的了解 PO 文件的概况,以及已有的翻译人员信息。在发现 PO 文件翻译问题时,可通过注释里的联系方式联系到翻译人员。
#: fas/auth.py:360 #, python-format msgid "%s membership required before application to this group is allowed" msgstr "在申请加入此组之前您要成为 %s 成员" #: fas/configs.py:126 #, python-format msgid "You cannot look at configs for %s" msgstr "您无法查看 %s 的配置" #: fas/configs.py:167 #, python-format msgid "You cannot edit configs for %s" msgstr "您不能编辑 %s 的配置" #: fas/configs.py:191 #, python-format msgid "Error saving the config to the database: %s" msgstr "向数据库保存配置时出错:%s"
以上是 PO 文件的“正文”部分,也就是需要翻译人员发力的地方。其中 msgid 一行中引号内的内容为原始未翻译语句,msgstr 一行中引号内的内容是翻译的内容。做为翻译人员,msgid 行的内容是不建议您去直接更改的。如果您发现该行内存在问题,可向维护/开发人员联系,或提交 bug。请注意:对于使用 Poedit 或在线翻译 (如 transifex.net) 的用户,并不会看到 msgid 和 msgstr 以及双引号,它们会直接显示原文或翻译内容。
- 怎样检验您的翻译是否具有价值?
- 您翻译的语句是否准确、简洁、到位?