From Fedora Project Wiki
(Update documentation to use Zanata instead of Transifex)
Line 65: Line 65:
Wait for the sponsor approval, this step is part of process [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator Becoming a Fedora Translator].
Wait for the sponsor approval, this step is part of process [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator Becoming a Fedora Translator].


== Create a Transifex account ==
Fedora uses Transifex to manage its localization workflow. These steps will guide you through the creation of a Transifex account and joining your team.
# Visit https://fedora.transifex.com/ and click on the top-right corner "Register"
# Fill-in the form and click Register! You can use your Fedora email or the same email you used to create your Fedora account. Choose a good password (as described above). This password can be resetted if you forget it, though.
# Check your email. An email should arrive soon to verify your email address. There will be a link in it — click it!
# You should be able to login on Transifex with your credentials now.


=== Joining your Fedora translation team ===
=== Joining your Fedora translation team ===
Line 84: Line 75:


This may take between a few hours or days. If takes more, click on the maintainer's username on Transifex and send him a message asking him for more information.
This may take between a few hours or days. If takes more, click on the maintainer's username on Transifex and send him a message asking him for more information.
== Login to Zanata with your FAS account ==
* Open https://fedora.zanata.org/ and click the blue 'Log In' button on the top-right of the page.
[[File:zanata_login.png |600px]]
* Then it will guides you to FedOAuth page in which you can Login with your FAS account and password you have registered in last section.
[[File:Fedoauth.png|600px]]
* Then you will be directed to a authentication page, click 'Approve'.
[[File:fas_approve.png|600px]]
* A 'new user' page will be opened.
You should enter your full name, username(FAS username) and your email address. Note: Please use your true email address but not your Fedora project alias(username@fedoraproject.org). When you finish them, click the Save button. A activation email will be sent immediately to your email address. Please find the mail in your inbox and open the  activation link that is provided in the mail. Then login with your FAS username and password. You won't need to follow this step again when you login next time. It's only necessary for new user login.
{{Admon/note|Note| Some time ago we were using Transifex for localization, but now we've replaced it completely with Zanata. However, part of the documentation may be outdated and still use Transifex. If you encounter such a page, feel free to report it so that we can update it appropiately. }}




Line 97: Line 102:
# Subscribe to the mailing list for your language.  
# Subscribe to the mailing list for your language.  
# Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription.
# Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription.
== Add yourself to your language translation team in Zanata ==
# First log into [https://fedora.zanata.org/ Zanata] with your Fedora account
# Visit the [https://fedora.zanata.org/language/list team page] and find your language
# Click on Request To Join Team and Send Message




Line 104: Line 116:
# Post a short self introduction to the trans mailing list and to the list of your local team with instructions from https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction. Please remember to include your FAS user name and your language. With this information, your language leader can identify you and approve you as a translator on his team.
# Post a short self introduction to the trans mailing list and to the list of your local team with instructions from https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction. Please remember to include your FAS user name and your language. With this information, your language leader can identify you and approve you as a translator on his team.


= Translating =
= Online / Offline translation using Zanata =
 
The translatable part of a software package is available in one or more PO files. Some projects might use other file formats as well, such as QT TS ones. These files may be maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on the project, such as Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted on either fedorahosted.org or other systems.
 
This chapter explains how to translate the projects which use Transifex to manage their L10n workflow. Translators can work on the web interface or the command-line to obtain and submit files. Before you start, you must first prepare the directories which hold your po files.
 
{{Admon/note | Fedora and Upstream projects | Using Transifex, you can contribute to both Fedora and Upstream projects. Fedora ones are those which Fedora is upstream for, ie. maintaining and handling. These are usually only used by Fedora.}}
 
{{Admon/note | Transifex and Wiki | Transifex is our main tool for translation, you can translate all software project as well as the websites and documents, but also have a Wiki of project that needs attention from the staff of translations, then look under [[FedoraProject:Translating|Translation Wiki Pages]] for more information.}}
 
 
== Listing Translatable Fedora Projects ==
{{Admon/warning|Not all projects are there|A [[User:Shaiton/trans|cleaning is on the way]], you could help. Some projects are not there, some other in any release, some dead…. We should sort them and explain the difference between sourcing the Fedora Project teams and the others}}
 
# Visit https://fedora.transifex.com.
# The new page shows the full statistics for this release per language:
 
[[File:Fedora_Project_localization.png]]
 
Then choose your language you want to translate to.For example, I choose Chinese(China),its link points to https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/zh_CN/
 
# You should see many table rows have relationship with Fedora, such as Anaconda, Release Notes, many Fedora Documentation and other upstream projects.These are all translatable Click on the table row you want to contribute to. For example, I click on the '''Anaconda →  Master''' ,and Transifex will give you this popup:
 
[[Image:Language-popup.png|image]]
 
# Click the '''Translate Now''' button and do your awesome job!
 
 
== Translate Online ==
 
The easiest way to translate is by using the Transifex Web Editor. It's an intuitive interface which does not require you to download files on your system and re-upload them back.
 
# Follow the instructions above to locate the resource which interests you.
# On the popup, you should see a "Translate Now" button. If you are logged-in on Transifex and a member of the language team, it should be clickable. Click it!
# You should now be in the Transifex Web editor (codenamed Lotte). Go on and translate as much as you want, and at the end, click "Save and Exit".
 
 
{{Admon/note|Note| When you translate online, the file is automatically "Locked" and other people are notified about your work. Never translate something that another translator has already locked -- you might be overwriting his own work!}}
 
 
[[Image:Lotte-non-english-source.png|image]]
 
 
== Translating Offline ==
 
If you prefer to translate offline, you can simply download & upload a translation file. <!-- But definitely try the web-editor first, since it has many features not available when translating offline.-->
 
Before you download any files, we suggest you prepare a directory to hold your files. The described structure below is an example only, and your structure can be formed differently.
 
mkdir -p ~/fedora-translations/
 
=== Obtaining and Translating Projects ===
 
You can download a file to translate. You may need to communicate with other translators in your language team to avoid conflict. If you are not sure, please contact your language coordinator. Also locking a file will avoid potential conflicts.
 
# On your Release-Language page find the resource (table row) you want to translate and click on it for the popup to appear.
# Click on "Download for translation" button to download the file as the name of your choice to the directory you created in the previous section (e.g. abrt.po).
# Now the file is on your local workstation and ready for translation. Translate the file into your language eg. with a POeditor of your choice such as Lokalize or gtranslator.
# Check the integrity of your file before commit using <code>msgfmt -cvo /dev/null abrt.po</code>. If any error messages appear, correct it before commit.
 
Please note that all files offered from Transifex are '''already merged''' (msgmerged) with the POT files. This happens both when you download and when you upload files.
 
=== Committing Projects ===
 
Once you finish translation work, commit the file using the same interface.
 
# Make sure you are logged in on Transifex.
# Navigate back to your Release-Language page and click on the resource you want to upload to. Be careful not to upload on a different resource.
# Click on the "Upload" button and locate your translated file on your local system, and Submit it. The interface might take some time (for large files up to one minute) and finally notify you that the file was submitted successfully. If you receive an error or some other message, please post it to the Fedora Localization Project mailing list so it can be addressed.
 
=== Adding New files ===
 
If one of the resources in the release is missing your translation, you should see it missing from the release page, and see a separate list at the bottom of the page as follows:
 
The following resources don't have any translations in Japanese:
1) python-fedora → python-fedora.pot
 
# Click on it -- it will take you to that resource's main page.
# Click "Add Translation"
# Choose your language and click "Translate Online".
# Go ahead and translate online a few or all the strings, and then "Save and Exit".
 
 
== Proofreading Software Translations ==
 
Since Fedora 12, the composed live image has been available to download for reviewing and
correcting software translation in user interface. This live image is composed around a week
before Fedora Software Translation Deadline and made available by deadline date. This image
should include all latest translation submitted at this point.
 
To proofread your translation as part of the software, follow these steps:
 
1. Change directory to the package you want to proofread. For example:
 
  cd ~/myproject/system-config-printer/
 
2. Convert the po file to a mo file using msgfmt with -o option:
 
msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po
 
3. Back up the existing file and overwrite old one.
 
su -
cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mo-backup
mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/
exit
 
4. Proofread the package with the translated strings as part of the application. The application related to the translated package runs with the translated strings.
 
LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer
 
 
= Translating Documentation =
 
Translating Fedora docs is exactly the same as translating software, so just follow the same instructions as above. Make sure you select the "Fedora Documentation" Release, which will lead you to a separate Release-Language page, specialized in Docs.
 
Example:
 
https://fedora.transifex.com/organization/fedora/dashboard
 
 
== Understanding the Multiple Files Structure ==
 
Fedora Docs mostly use [http://jfearn.fedorapeople.org/en-US/Publican/2.7/html/Users_Guide/index.html Publican]. Unlike software, a guide has multiple po files structure. Each file corresponds to each chapter in that guide. The file name usually consists of the chapter name. This structure is very useful as more than
one translator can work on certain guide same time.
 
 
== New languages: Creating docbook-locales File ==
 
If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate docbook-locales file
used in all documents for your locale.
 
# Navigate to the docbook-locales Transifex project: https://www.transifex.com/projects/p/fedora-docbook-locales/resource/locale/
# If your language is not there, just add it.
# File a bug in Bugzilla against Product "Fedora Documentation" with Component "docs-requests". You may leave the details blank, or name the guide name(s) which you like to translate. Attach Files if Necessary. If you have any problems submitting po files using above instructions, you can attach it to the bug.
# Use the following Summary on the bug: "[ja]: New language support request."
 
 
== Publishing Docs ==
 
When your doc translation is ready to be published on the [http://docs.fedoraproject.org/en-US/index.html Fedora Documentation website], make a formal request for publishing the translation by following these steps:
 
# [https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Documentation&component=publishing-requests File a bug] against the [https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?product=Fedora%20Documentation&component=publishing-requests&resolution=--- publishing-requests] component of the Fedora Documentation product in [https://bugzilla.redhat.com/ Bugzilla]. In the description field, remember to mention the document name and language version you want to publish. If you wish to publish multiple documents at once, file a separate bug for each of the documents.
# Members of the docs-publishers FAS group will be notified of your request and will get your translation published. Once the translation gets published, they will close the bug for you.
 
{{Admon/note|Publishing translations from Zanata|For instructions on publishing documentation that has been translated in Zanata, refer to the [http://zanata.org/docs/Zanata_Quickstart_Guide/html-single/index.html#id558223 Zanata Quickstart].}}
 
{{Admon/note|Alternative way to publish translations|The steps mentioned above don't affect the translation teams that are used to publish their docs translations. Only the translation teams that lack necessary manpower or knowledge to publish docs on the Fedora Documentation website are required to file bugs in Bugzilla to publish their docs translations.}}
 
{{Admon/note|Become a member of the docs-publishers FAS group|If you would like to help out with the publishing process and become a member of the docs-publishers FAS group, contact the [[DocsProject|Docs Project]]. To make the whole process faster, translation teams are advised to have at least one member in the docs-publishers FAS group to take care of the team's publishing requests.}}
 
 
== What Docs to Translate ==
 
The most important documentation for each release of Fedora are the following:
 
* docbook-locales
* Common Content for Publican
* Publican branding for Fedora
* Documentation website
* Release Notes
* Burning ISOs
* Live Image
 
For a full list of Fedora docs available for translation, refer to the [[Docs_Project_guides_table|Docs Project guides table]].
 
 
= Translating Websites =
 
Fedora Websites are also translatable via Transifex. You can find all projects related to Fedora
websites in the Fedora Websites Release:
 
https://www.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-websites/
 
Translate website projects the same way as for software projects. Please note that new translations are actually pulled hourly in order to rebuild all websites. But POTs are updated manually.
If you've your file 100% translated but still see some English strings on the website, please report to the Websites team by opening a [https://fedorahosted.org/fedora-websites/newticket Trac ticket].
 
 
== Adding New po Files ==
 
Add new po files the same as for software projects. If you are creating the first-ever translation for a
locale, you must notify the Fedora Websites team to add the new language to the website. Post the
request to the {{fplist|websites}} mailing list or using the [https://fedorahosted.org/fedora-websites/newticket Trac instance], so that the Websites team can add the language to the Apache configuration for the site.
 
 
== Proofreading ==
 
Generally the Websites team provides test sites that you can use to proofread your work.


= Translating Wiki Pages =
Visit https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata for more info.
Please refer to [[FedoraProject:Translating|Translating]] page to see the details of translating the wiki pages.




Line 303: Line 127:
=== Should I translate legal notices? ===
=== Should I translate legal notices? ===


No. You must never do that. The exact wording of the legal notices is very important and a translation not approved by lawyers is very risky. Red Hat is the legal representative and primary sponsor of the Fedora Project and does not have the resources to cross check every single translation. Just leave the original English notice in tact when it covers legal matters.  
No. You must never do that. The exact wording of the legal notices is very important and a translation not approved by lawyers is very risky. Red Hat is the legal representative and primary sponsor of the Fedora Project and does not have the resources to cross check every single translation. Just leave the original English notice intact when it covers legal matters.  


=== How do I report issues? ===
=== How do I report issues? ===

Revision as of 21:27, 10 March 2015

Fedora Localization Guide

Introduction

Welcome to Guide Location Fedora on this page you will find instructions on how to join our translation team and starting the translations for our projects, documentation, wiki and websites to make a more friendly Fedora for all regions.

We Need Feedback!
If you find a typographical error in this manual, or if you have thought of a way to make this manual better, please feel free to either edit the page directly or simply send an email to the Fedora Localization Project mailing list. If you have a suggestion for improving the documentation, try to be as specific as possible when describing it. If you have found an error, please include the section number and some of the surrounding text so we can find it easily.


Getting Help

For help we suggest you to register in our main trans maillist and is also recommended to subscribe to the maillist of the team you want to join or ask for help in your native language, please refer to our list of the maillists: https://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo

The teams following this name schema: trans-TEAM, for example, trans-fr@ for the French language, or trans-it@ to Italian. You can also ask for help via Internet Relay Chat (IRC), at irc.freenode.org on channel #fedora-l10n, where you will find people from different teams in the same space.


Becoming a Fedora Translator

To be a Fedora Translator you need to follow the following steps:

  1. Create a Fedora account
  2. Create a Transifex account
  3. Subscribe to the main Mailing List
  4. Subscribe to team Mailing List
  5. Introduce Yourself

Your self-introduction is important. It raises your chances to be approved for write access. You may also want to create a Bugzilla account to work on bugs reported by users.


Create a Fedora account

The steps below guide you through the creation of a Fedora Account.

Applying for an account

  1. To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select New Account.
  2. Fill in Username, Full Name and Email, and click Sign up!. Your password will be emailed to you.
  3. Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in with your password. The welcome page will be displayed, and it reminds you that CLA is not completed.
  4. Telephone Number and Postal Address fields are also required to fill in for signing the CLA. These information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy.
  5. Other fields will be displayed by any other member by visiting the user's view page.
  6. Now click Save! located at the bottom of this page to save your information.

Signing the CLA

You must complete the Contributors License Agreement, or CLA.

  1. Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and login your account using your user name and password obtained from the previous process.
  2. In the Welcome page, click complete the CLA or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
  3. If the information of telephone number and postal address have not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through the agreement carefully and click I agree if you are happy to do so.
  4. The user-view page is appeared and shows the CLA: field as CLA Done.

Join to the group cvsl10n

This step will introduce other Fedora contributors that you're part of the team translations.

  1. In the Fedora account select Group List
  2. Search for group cvsl10n
  3. Apply for group cvsl10n

Wait for the sponsor approval, this step is part of process Becoming a Fedora Translator.


Joining your Fedora translation team

  1. Visit the Fedora Teams page at https://www.transifex.com/projects/p/fedora/teams/.
  2. If your language is there, click on it.
  3. You should see a list of the members, the leader (coordinator). Click "Join this team" to ask to join the team.
  4. The team leader will receive a notification about your request. He will check your information, and check whether you introduced yourself.
  5. If all goes well, the maintainer will accept your application, and you'll receive a notification.

This may take between a few hours or days. If takes more, click on the maintainer's username on Transifex and send him a message asking him for more information.


Login to Zanata with your FAS account

  • Then it will guides you to FedOAuth page in which you can Login with your FAS account and password you have registered in last section.

  • Then you will be directed to a authentication page, click 'Approve'.

  • A 'new user' page will be opened.

You should enter your full name, username(FAS username) and your email address. Note: Please use your true email address but not your Fedora project alias(username@fedoraproject.org). When you finish them, click the Save button. A activation email will be sent immediately to your email address. Please find the mail in your inbox and open the activation link that is provided in the mail. Then login with your FAS username and password. You won't need to follow this step again when you login next time. It's only necessary for new user login.

Note
Some time ago we were using Transifex for localization, but now we've replaced it completely with Zanata. However, part of the documentation may be outdated and still use Transifex. If you encounter such a page, feel free to report it so that we can update it appropiately.


Subscribe to the main Mailing List

  1. Visit trans and subscribe to the main translation mailing list.
  2. Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription.


Subscribe to team Mailing List

  1. Check https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams to join mailing list for your language.
  2. Subscribe to the mailing list for your language.
  3. Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription.


Add yourself to your language translation team in Zanata

  1. First log into Zanata with your Fedora account
  2. Visit the team page and find your language
  3. Click on Request To Join Team and Send Message


Introduce Yourself

  1. Create a personal page at https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other. You'll need to create a Fedora account for that.
  2. Post a short self introduction to the trans mailing list and to the list of your local team with instructions from https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction. Please remember to include your FAS user name and your language. With this information, your language leader can identify you and approve you as a translator on his team.

Online / Offline translation using Zanata

Visit https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata for more info.


FAQ (Frequently Asked Questions)

Here are some FAQs about the Localization Project.

Should I translate legal notices?

No. You must never do that. The exact wording of the legal notices is very important and a translation not approved by lawyers is very risky. Red Hat is the legal representative and primary sponsor of the Fedora Project and does not have the resources to cross check every single translation. Just leave the original English notice intact when it covers legal matters.

How do I report issues?

Before reporting (either opening a new ticket or the list), please search to see if there's an existing report opened. It sometimes help to ask in #fedora-l10n if there's a known issue at that exact moment. If not, please open a ticket describing what's wrong with the service in clarity. Include the nature of the problem, the project/resource, the time (in UTC) it happened and your Fedora username. If you suspect it might be a problem with the particular file you are uploading or the target file, include that information as well.

Where do I report issues?

  • Issues specific to Transifex should be reported using the "Feedback" button on the right-side of the website.
    • These include: Questions related to Transifex, possible bugs, feature requests, problems you are having with the site, such as a slow webpage, login issues.
    • These do not include missing Fedora projects, Fedora team creation requests, Fedora coordinators etc.
  • Issues specific to Fedora L10n should be first reported on IRC channel #fedora-l10n[?] and then on the trans-XX mailing list.(Replace trans-XX with your L10N team's maillist name.Seek your team's name at: L10N Teams page.)
    • These include team questions, releases, projects, Fedora maintainers, developers etc.
    • These do NOT include questions Transifex bugs, feature requests, problems you are having with the site, such as a slow webpage, login issues, or wrong statistics because a project is missing from the release.

Where do I report feature requests?

Please see above section, 'issues specific to Transifex'.

How do I create a new team? (#new-team)

See L10N Maintainer on how to become a maintainer of a new language.

My file is 100% but when I test the application I still see English strings! (#missing-strings)

This wasn't a question, by the way. Nevermind. The following might have gone wrong:

  • The strings in question have not been marked for translation by the developer, hence they haven't been included in the POT file, and thus not in the PO file. He needs to use gettext on them.
  • The source files of these strings have not been marked for inclusion, in the intltool case.
  • The POT file of Transifex is not up to date. The component page includes the date when the POT file has been produced. If this is more than a few hours in the past, please notify the admins, otherwise it should be OK.

Are the statistics live? How often are they updated? (#update-frequency)

The statistics on Transifex are always live on the project pages. The Release pages are updated once per day.

How do I add a module to Transifex? (#add-transifex)

  1. Navigate to https://www.transifex.com/projects/add/
  2. Follow the instructions from http://help.transifex.com/intro/projects.html

If you want the Fedora Localization Project to handle your translations (i.e. you are NOT an upstream project):

  1. Click 'Access Control' on your Project Details Page
  2. Outsource team control to "The Fedora Project"
  3. Send an email to fedora-trans-list and let the contributors know about the change. One of the Fedora L10n Editors will add your project to one of the Fedora releases.

http://fedora.transifex.com/

Here are two more pages you might want to read:

I'm a developer, how can I make .desktop files translatable?

Transifex will natively support .desktop files soon.

I can't find "About this Computer" string. Where is it?

It can be found at AboutThisComputer.

Is the section of export regulations shown at the bottom of the fedoraproject.org/get-fedora page translatable?

No. This is purposely set up as non-translatable. Please refer to Non-translatable export regulations?.

If some strings change past string freeze, how do I request a string freeze breakage?

Email the trans mailing list!

What if I overwrite a wrong file?

If you have overwritten a wrong file in your own locale, try to find the old file on the developer's git repo (http://git.fedorahosted.org/git/) and replace the wrongly updated file with this file.

Even though these are measures to correct mistake, we strongly advice you to take extra care while submitting the translations via Transifex and make sure that you are uploading file in proper location under proper locale because some projects don't keep translation files under their CVS tree (do I say "Anaconda" ? oO)

I'm from the Docs Project. How do I make my Guide / Release Notes / other document available for translation?

If you keep you document in a git repository, see Setting up a document with Transifex to find out how to make it available to translators on Transifex.

How-to create a Bugzilla account

If you are asked to use Bugzilla, create an account by visiting https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi.


Guide information

The following people have contributed to this guide:

  • Diego Búrigo Zacarão
  • Dimitris Glezos
  • Manuel Ospina
  • Marcelo Barbosa
  • Misha Shnurapet
  • Noriko Mizumoto
  • Paul W. Frields
  • Petr Kovar
  • Piotr Drąg