From Fedora Project Wiki
(added user stories) |
m (Jibecfed moved page L10N Move to Weblate/Objective 2, team collaboration to L10N Move to Weblate/Objective 1, team collaboration: it's our main objective!) |
(No difference)
|
Revision as of 16:44, 14 July 2019
Context
The Fedora Localization Project handle:
- an informal global team, handling schedule, planning, projects communication and follow-up improvements regarding localization in the Fedora project itself and the Fedora products, administrating FAS' cvs_l10n group, administrating the translation platform, resolving conflicts
- this team only have one formal role: L10N Administrator
- at least 86 formal translation teams, as described in L10N Teams
- theses teams have at least one L10N Coordinator (we suggest to have more than one),
- theses teams may use review process inside Zanata (teams with more than 10 000 words reviewed: pt-BR hu ru fr sq hr id)
- every translator follows an onboarding process: L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator
Current processes
Requirements
Functional requirements
Visibility on actions:
Description | Reasons, if required | Priority |
---|---|---|
As a translator, I want to easily access the translation activity of my language team so that knowing active contributors is easy. | . | . |
As a translator, I want to be know the translation activity of my language team on a document so that I can review changes. | . | . |
Notification and alerts:
Description | Reasons, if required | Priority |
---|---|---|
As a translator, I'm able to get notification if someone does its first contribution to my language team so that I can easily welcome and review changes. | . | . |
As a translator, I'm able to get notification for events on a document so that I can easily keep up the translation of a document that matters to me. | . | . |
Translation memory:
Description | Reasons, if required | Priority |
---|---|---|
As a translator, I want to be able to query a translation memory containing a wide range of content so that knowledge beyond Fedora community is accessible.
This means: include in our translation memory translation from project out of the scope of the fedora translation community.|| . || . | ||
As a localization coordinator, I can automatically complete existing translation using a translation memory using manual threshold so that useless operation for translators are limited. | . | . |
As a localization coordinator, I have a tool to handle non-fedora translation content so that translation memory is continuously update. | . | . |
. | . |
Automated translation:
Description | Reasons, if required | Priority |
---|---|---|
As a translator, I get suggestion from an automation translation engine based on a wide range of content to translate faster so that translation time is reduced.
This means we have a tool we fed with our translation memory and train it to have better result. || . || . | ||
As a localization coordinator, I can automatically complete existing translation using an automation translation engine manual threshold so that useless operation for translators are limited. | . | . |
As a translator, I can ask for an automated translation of a file and review suggestion so that starting a new translation is faster. | . | . |