From Fedora Project Wiki
m (Jibecfed moved page L10N Move to Weblate/Objective 3, translation to L10N Move to Weblate/Objective: translation features) |
(added user stories) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
= Current processes = | = Current processes = | ||
= | = User stories = | ||
== | Translation memory: | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Description !! Reasons, if required !! Priority | |||
|- | |||
| As a translator, I want to be able to query a translation memory containing a wide range of content so that knowledge beyond Fedora community is accessible. | |||
This means: include in our translation memory translation from project out of the scope of the fedora translation community.|| . || . | |||
|- | |||
| As a localization coordinator, I can automatically complete existing translation using a translation memory using manual threshold so that useless operation for translators are limited. || . || . | |||
|- | |||
| As a localization coordinator, I have a tool to handle non-fedora translation content so that translation memory is continuously update. || . || . | |||
|- | |||
| || . || . | |||
|} | |||
Automated translation: | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Description !! Reasons, if required !! Priority | |||
|- | |||
| As a translator, I get suggestion from an automation translation engine based on a wide range of content to translate faster so that translation time is reduced. | |||
This means we have a tool we fed with our translation memory and train it to have better result. || . || . | |||
|- | |||
| As a localization coordinator, I can automatically complete existing translation using an automation translation engine manual threshold so that useless operation for translators are limited. | |||
|| . || . | |||
|- | |||
| As a translator, I can ask for an automated translation of a file and review suggestion so that starting a new translation is faster. || . || . | |||
|} | |||
= System requirements = | |||
=== A clear and ergonomic interface === | === A clear and ergonomic interface === | ||
Line 19: | Line 50: | ||
=== Machine Translation (Google, Yandex, etc) === | === Machine Translation (Google, Yandex, etc) === | ||
=== Detection, easy insertion and validation of existence of variables from source string to translation === | === Detection, easy insertion and validation of existence of variables from source string to translation === | ||
Revision as of 17:02, 14 July 2019
Context
The Fedora Localization Project contributors translate using a web user interface and can periodically use: command line interfaces, or file exports/imports.
Current processes
User stories
Translation memory:
Description | Reasons, if required | Priority |
---|---|---|
As a translator, I want to be able to query a translation memory containing a wide range of content so that knowledge beyond Fedora community is accessible.
This means: include in our translation memory translation from project out of the scope of the fedora translation community.|| . || . | ||
As a localization coordinator, I can automatically complete existing translation using a translation memory using manual threshold so that useless operation for translators are limited. | . | . |
As a localization coordinator, I have a tool to handle non-fedora translation content so that translation memory is continuously update. | . | . |
. | . |
Automated translation:
Description | Reasons, if required | Priority |
---|---|---|
As a translator, I get suggestion from an automation translation engine based on a wide range of content to translate faster so that translation time is reduced.
This means we have a tool we fed with our translation memory and train it to have better result. || . || . | ||
As a localization coordinator, I can automatically complete existing translation using an automation translation engine manual threshold so that useless operation for translators are limited. | . | . |
As a translator, I can ask for an automated translation of a file and review suggestion so that starting a new translation is faster. | . | . |