m (→C) |
m (→O) |
||
Line 78: | Line 78: | ||
{{Anchor|O}} | {{Anchor|O}} | ||
== O == | == O == | ||
;OS Developer {{Anchor|OS_Developer}} | |||
:Разработчик ОС | |||
:[http://fedoraproject.org/wiki/Websites Websites], [http://fedoraproject.org/wiki/Join Join] | |||
{{Anchor|P}} | |||
== P == | == P == | ||
Revision as of 12:34, 18 August 2009
Словарь Команды Fedora-trans-ru
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A
- Ambassador
- посол, представитель.
- Artwork
- оформление, Artwork project - Оформительский проект
- Artwork
- Account System
- Система учетных записей, Fedora Account System - Система Учетных Записей Fedora.
B
C
- Community
- сообщество, Fedora Community - сообщество Проекта Fedora
- Communicate through words
- не знаю как превести, предложите переводы.
- Join
- Content Writer
- автор текстов.
- Contributor
- участник проекта
- Contributing roles
- Вид деятельности участника
- [1]
D
E
- Errata
- Ошибка
- Пакет Smolt(Прошу уточнить) SergeyR
F
- free/libre
- свободный/???
- [2]
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
- Release Notes
- Замечания к выпуску
- используется [3]
- RoadMap
- будущее, планы на будущее
- используется на [4]
- role
- вид деятельности, не роль
- En Join
S
T
- token
- Административные признаки
- Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
- turbogears server
- турбореактивный сервер
- Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
- Насколько я понял из этого это среда разработки web-приложений, тогда лучше переводить сервер turbogears --kruvalig 12:14, 14 August 2009 (UTC)
U
- Usability
- Удобство использования, Usability SIG - ГпИ Удобство использования, Практичность интерфейса
V
W
- Websites Project
- подпроект Вебсайт Fedora
- En Вебсайт
X
Y
Z
Инструкция по добавлению термина в словарь
Предполагается, что данные словарь будет рабочим инструментом, скорее обсуждением по переводу терминов, и лишь затем словарем который рекомендуется для перевода специфическхй для Fedora терминов и аббревиатур. Пожалуйста, свободно добавляйте сюда интересующие вас слова, словосочетания или аббревиатуры, что бы мы могли обсудить и принять перевод для них. Так будет сохраняться единообразие при переводе разных статей. И пользователь не будет путаться в переводах.
Примерный список полей для словарной статьи:
;Ambassador {{Anchor|ambassador}}
- Термин и якорь на него
:посол, представитель.
- Перевод термина
:словосочетание содержащее это слово
- Предлагаемый перевод в данном словосочетании
:Используется на странице.
- Ссылка где вы использовали (или оригинал на английском с использованием этого слова) это слово.