Line 5: | Line 5: | ||
*;'''Fedora Documentation''', '''Docs Project''':''Проект документации.'' | *;'''Fedora Documentation''', '''Docs Project''':''Проект документации.'' | ||
**По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. [[User:Mamasun|Mamasun]] 09:01, 16 October 2009 (UTC) | **По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. [[User:Mamasun|Mamasun]] 09:01, 16 October 2009 (UTC) | ||
** Звучит как-то странно. Типа это только проект, заготовка. Такое-же замечание к другим переводам, где первым стоит "Проект". [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:51, 16 October 2009 (UTC) | |||
*;'''Fedora Translation''' или '''Fedora Localization''': ''Проект локализации.'' | *;'''Fedora Translation''' или '''Fedora Localization''': ''Проект локализации.'' | ||
Line 12: | Line 13: | ||
*;'''Fedora Ambassadors ''': ''Представители Fedora'' ? | *;'''Fedora Ambassadors ''': ''Представители Fedora'' ? | ||
** Да, вроде норм. [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:51, 16 October 2009 (UTC) | |||
*;''' Fedora Artwork ''', '''Art Team''': ''Оформительский проект'' или ''Художественное оформление Fedora'' ? | *;''' Fedora Artwork ''', '''Art Team''': ''Оформительский проект'' или ''Художественное оформление Fedora'' ? | ||
*;'''Fedora Infrastructure ''': ''Инфраструктура проекта Fedora'' ? | *;'''Fedora Infrastructure ''': ''Инфраструктура проекта Fedora'' ? | ||
** Можно без "проекта", просто Fedora. [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:51, 16 October 2009 (UTC) | |||
*;'''Fedora Websites ''': ''Вебсайты Fedora'' | *;'''Fedora Websites ''': ''Вебсайты Fedora'' | ||
Line 27: | Line 30: | ||
*;'''Fedora SIGs ''': ''Группы по интересам в проекте Fedora'' | *;'''Fedora SIGs ''': ''Группы по интересам в проекте Fedora'' | ||
** Аббревиатура ГпИ. Будем ее употреблять? [[User:Mamasun|Mamasun]] 09:05, 16 October 2009 (UTC) | ** Аббревиатура ГпИ. Будем ее употреблять? [[User:Mamasun|Mamasun]] 09:05, 16 October 2009 (UTC) | ||
** Что SIG, что ГпИ ни о чем стороннему человеку не говорят, без пояснений. [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:51, 16 October 2009 (UTC) | |||
==Вопрос 2== | ==Вопрос 2== |
Revision as of 09:51, 16 October 2009
Вопрос 1
Давайте наконец-то разберемся с названиями всех подпоектов Fedora, т.к. многие до сих пор не до конца понятно как переводить (хотя большинство навзваний уже переведено на странице Ru_RU/Fedora_Project_Wiki). Ниже преведен список всех названий, предлагается под каждым писать свой вариант перевода или свои комментарии по этому поводу.
- Fedora Documentation, Docs Project
- Проект документации.
- По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
- Звучит как-то странно. Типа это только проект, заготовка. Такое-же замечание к другим переводам, где первым стоит "Проект". Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
- Fedora Translation или Fedora Localization
- Проект локализации.
- С этим, я думаю, все понятно. Нужно только иметь в виду, что по-английски он имеет два навзания. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
- Fedora Marketing
- Маркетинг Fedora ?
- Fedora Ambassadors
- Представители Fedora ?
- Да, вроде норм. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
- Fedora Artwork , Art Team
- Оформительский проект или Художественное оформление Fedora ?
- Fedora Infrastructure
- Инфраструктура проекта Fedora ?
- Можно без "проекта", просто Fedora. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
- Fedora Websites
- Вебсайты Fedora
- Fedora Internationalization
- нет вариантов
- Fedora News
- Новости Fedora
- Fedora Distribution
- нет вариантов
- Fedora SIGs
- Группы по интересам в проекте Fedora
- Аббревиатура ГпИ. Будем ее употреблять? Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
- Что SIG, что ГпИ ни о чем стороннему человеку не говорят, без пояснений. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
Вопрос 2
В английском языке, как известно, каждое слово в названии пишется с большой буквы. Как будем писать в русском варианте?
- Целью проекта локализации Fedora является....
- Целью Проекта локализации Fedora является....
- Я за этот вариант. Так название не теряется в тексте и при этом нет частокола заглавных букв. Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
- Целью Проекта Локализации Fedora является....