From Fedora Project Wiki

No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
Страница серьезно отличается от [[Ambassadors]] - полно текста на оригинальной странице удалено, который все-еще присутствует на русской, и еще непереведен.  Так, типа, и надо? [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:53, 9 June 2008 (UTC)
Страница серьезно отличается от [[Ambassadors]] - полно текста на оригинальной странице удалено, который все-еще присутствует на русской, и еще непереведен.  Так, типа, и надо? [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:53, 9 June 2008 (UTC)


*;Trac
:* система заявок Trac [http://ru.wikipedia.org/wiki/Trac] [[User:Ypoyarko|yules]] 22:52, 13 December 2009 (UTC)
:* Перерыла википедию - они, видимо, тоже не переводили)) Нашла вот что: ticket - заявка; тикет; (в системе отслеживания заявок). Так что как-то так и надо переводить. Меня только смущает вот что: нужно оставлять слово Trac в переводе или лучше обойтись без него? "Система заявок Trac" или "система отслеживания заявок"? [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)


'''Trac''' 
*;EMEA
* система заявок Trac [http://ru.wikipedia.org/wiki/Trac] [[User:Ypoyarko|yules]] 22:52, 13 December 2009 (UTC)
:(аббр.) [http://ru.wikipedia.org/wiki/EMEA]
* Перерыла википедию - они, видимо, тоже не переводили)) Нашла вот что: ticket - заявка; тикет; (в системе отслеживания заявок). Так что как-то так и надо переводить. Меня только смущает вот что: нужно оставлять слово Trac в переводе или лучше обойтись без него? "Система заявок Trac" или "система отслеживания заявок"? [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)
:Там же перечислены аббревиатуры других регионов.
:* На этой странице я бы перевела "Европа, Ближний Восток и Африка", а в обозначениях Trac-систем, может, лучше даже оставить EMEA, APAC и т.п [[User:Ypoyarko|yules]] 22:52, 13 December 2009 (UTC)  
:* Да, с этим полностью согласна. Спрашивала только на предмет того, что может кто-то уже как-то переводил и есть какой-нибудь стандарт. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)


'''EMEA''' (аббр.) [http://ru.wikipedia.org/wiki/EMEA]
*;FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
Там же перечислены аббревиатуры других регионов.
:* Управляющий комитет представителей Fedora. Я думаю, в тексте лучше не сокращать, но в таблице про системы заявок лучше использовать аббревиатуру (FAmSCo Trac).[[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
* На этой странице я бы перевела "Европа, Ближний Восток и Африка", а в обозначениях Trac-систем, может, лучше даже оставить EMEA, APAC и т.п [[User:Ypoyarko|yules]] 22:52, 13 December 2009 (UTC)  
:* Ок. Согласна. В F. столько аббревиатур - нам от них никуда не деться. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)  
* Да, с этим полностью согласна. Спрашивала только на предмет того, что может кто-то уже как-то переводил и есть какой-нибудь стандарт. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)


'''FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)'''
*;FAD, Fedora Activity Day
* Управляющий комитет представителей Fedora. Я думаю, в тексте лучше не сокращать, но в таблице про системы заявок лучше использовать аббревиатуру (FAmSCo Trac).[[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
:* Я за перевод без сокращений, по моему, в этом здесь нет необходимости.[[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
* Ок. Согласна. В F. столько аббревиатур - нам от них никуда не деться. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)  
:* Fedora Activity Day - "День активности Fedora"? :) "День активности вокруг Fedora"? Просто "день F."? [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)


'''FAD, Fedora Activity Day'''
*;EventBox
* Я за перевод без сокращений, по моему, в этом здесь нет необходимости.[[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
:* Что это? [http://live.gnome.org/GnomeEventsBox]
* Fedora Activity Day - "День активности Fedora"? :) "День активности вокруг Fedora"? Просто "день F."? [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)
 
'''EventBox'''
* Что это? [http://live.gnome.org/GnomeEventsBox]
:We have a big box that we can send to events. It has most of the things we need, so we don't have to coordinate stuff from various sources, or risk not having essential items.
:We have a big box that we can send to events. It has most of the things we need, so we don't have to coordinate stuff from various sources, or risk not having essential items.


:То есть, по большому счету, это комплект с баннерами/постерами.
:То есть, по большому счету, это комплект с баннерами/постерами.


:Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог?
:*Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог? Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". [[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
:Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". [[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)


'''Fedora Ambassadors Membership Service'''
*;Fedora Ambassadors Membership Service
:* "Членство Представителей Fedora" или "Сервис/система членства Представителей Fedora"? [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:59, 14 December 2009 (UTC)


''' Ambassadors best conduct '''
*;Ambassadors best conduct


'''Fedora Ambassadors Schedule with Open Issues'''
*;Fedora Ambassadors Schedule with Open Issues
:* Открытые вопросы Представителей F. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:59, 14 December 2009 (UTC)


'''Fedora Project Email Aliases '''
*;Fedora Project Email Aliases


''' Fedora Ambassadors Polo Shirt '''
*;Fedora Ambassadors Polo Shirt
:* Футболки Представителей F. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:59, 14 December 2009 (UTC)


''' Fedora Button Up Long Sleeve Shirt '''
*;Fedora Button Up Long Sleeve Shirt
:* Рубашки Представителей F. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:59, 14 December 2009 (UTC)


''' Fedora Ambassadors Metrics'''
*;Fedora Ambassadors Metrics
:* Что-то в духе "Статистика Представителей F.", т.к. сама ссылка ведет на страницу [[Ambassadors/Statistics]]. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:59, 14 December 2009 (UTC)


''' Fedora Ambassadors Recognition Awards'''
*;Fedora Ambassadors Recognition Awards

Revision as of 11:59, 14 December 2009

Страница серьезно отличается от Ambassadors - полно текста на оригинальной странице удалено, который все-еще присутствует на русской, и еще непереведен. Так, типа, и надо? Peter Lemenkov 09:53, 9 June 2008 (UTC)

  • Trac
  • система заявок Trac [1] yules 22:52, 13 December 2009 (UTC)
  • Перерыла википедию - они, видимо, тоже не переводили)) Нашла вот что: ticket - заявка; тикет; (в системе отслеживания заявок). Так что как-то так и надо переводить. Меня только смущает вот что: нужно оставлять слово Trac в переводе или лучше обойтись без него? "Система заявок Trac" или "система отслеживания заявок"? Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • EMEA
(аббр.) [2]
Там же перечислены аббревиатуры других регионов.
  • На этой странице я бы перевела "Европа, Ближний Восток и Африка", а в обозначениях Trac-систем, может, лучше даже оставить EMEA, APAC и т.п yules 22:52, 13 December 2009 (UTC)
  • Да, с этим полностью согласна. Спрашивала только на предмет того, что может кто-то уже как-то переводил и есть какой-нибудь стандарт. Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
  • Управляющий комитет представителей Fedora. Я думаю, в тексте лучше не сокращать, но в таблице про системы заявок лучше использовать аббревиатуру (FAmSCo Trac).yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • Ок. Согласна. В F. столько аббревиатур - нам от них никуда не деться. Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • FAD, Fedora Activity Day
  • Я за перевод без сокращений, по моему, в этом здесь нет необходимости.yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • Fedora Activity Day - "День активности Fedora"? :) "День активности вокруг Fedora"? Просто "день F."? Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • EventBox
  • Что это? [3]
We have a big box that we can send to events. It has most of the things we need, so we don't have to coordinate stuff from various sources, or risk not having essential items.
То есть, по большому счету, это комплект с баннерами/постерами.
  • Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог? Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Membership Service
  • "Членство Представителей Fedora" или "Сервис/система членства Представителей Fedora"? Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • Ambassadors best conduct
  • Fedora Ambassadors Schedule with Open Issues
  • Открытые вопросы Представителей F. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Project Email Aliases
  • Fedora Ambassadors Polo Shirt
  • Футболки Представителей F. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Button Up Long Sleeve Shirt
  • Рубашки Представителей F. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Metrics
  • Что-то в духе "Статистика Представителей F.", т.к. сама ссылка ведет на страницу Ambassadors/Statistics. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Recognition Awards