From Fedora Project Wiki
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 23: | Line 23: | ||
:* ссылка на "архив пресс-релизов". Вроде, ок. [[User:Ypoyarko|yules]] 23:12, 3 January 2010 (UTC) | :* ссылка на "архив пресс-релизов". Вроде, ок. [[User:Ypoyarko|yules]] 23:12, 3 January 2010 (UTC) | ||
:* Ок. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 21:32, 7 January 2010 (UTC) | :* Ок. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 21:32, 7 January 2010 (UTC) | ||
*; ...get some space for a booth in the .ORG pavilion... | |||
:** Go to a music trade show to talk about free culture and open music formats, go to a university event, to talk about Fedora to students and faculty, go to a local Linux event and get some space for a booth in the .ORG pavilion... | |||
::* Можно идти на фестиваль музыки и рассказывать о свободной культуре и открытых музыкальных форматах, можно идти на мероприятия в ВУЗы и рассказывать студентам и преподавателям про Fedora, можно идти на локальные линуксовки и and get some space for a booth in the .ORG pavilion... | |||
::Не пойму как перевести. --11:00, 13 January 2010 (UTC) |
Revision as of 11:00, 13 January 2010
- Mentor
- Я так понимаю, что это тоже самое, что и sponsor, т.е. поручитель. Правильно?
- The Mentor is your Partner to get sponsored!
- Тут не понятно как сказать по-русски. --Mamasun 20:17, 23 December 2009 (UTC)
- Я б перевел, как "наставник", "тренер", но у них может быть другая терминология, не такая как у мэйнтейнеров. Peter Lemenkov 09:18, 24 December 2009 (UTC)
- +1 за Наставник . yules 23:06, 3 January 2010 (UTC)
- Ок. --Mamasun 21:32, 7 January 2010 (UTC)
- Membership Service
- Понимать - понимаю, а по-русски сказать не могу :) --Mamasun 20:17, 23 December 2009 (UTC)
- А контекст-то какой? Я б перевел, как членство. Peter Lemenkov 09:18, 24 December 2009 (UTC)
- Контекст невнятный:
- If you have any question on your Fedora Ambassadors Membership, please contact FabianAffolter, JoergSimon or SusmitShannigrahi for Membership Service. --Mamasun 12:09, 24 December 2009 (UTC)
- хм, на странице набор шаблонов для писем.. тут, наверное, лучше без кальки обойтись и перевести по смыслу. Может так: "обратитесь к FabianAffolter, JoergSimon по вопросам управления членством" yules 23:10, 3 January 2010 (UTC)
- Ок. --Mamasun 21:32, 7 January 2010 (UTC)
- FUDcon (Fedora Users Developer Conference)
- Press Release Repository [2]
- ...get some space for a booth in the .ORG pavilion...
- Go to a music trade show to talk about free culture and open music formats, go to a university event, to talk about Fedora to students and faculty, go to a local Linux event and get some space for a booth in the .ORG pavilion...
- Можно идти на фестиваль музыки и рассказывать о свободной культуре и открытых музыкальных форматах, можно идти на мероприятия в ВУЗы и рассказывать студентам и преподавателям про Fedora, можно идти на локальные линуксовки и and get some space for a booth in the .ORG pavilion...
- Не пойму как перевести. --11:00, 13 January 2010 (UTC)