From Fedora Project Wiki
No edit summary
No edit summary
Line 14: Line 14:
I teams internazionali di '''traduttori''', tra cui anche quello '''italiano''', sono elencati sulla [[L10N/Teams| teams page]].
I teams internazionali di '''traduttori''', tra cui anche quello '''italiano''', sono elencati sulla [[L10N/Teams| teams page]].


== Partecipare al Fedora Localization Project ==
Partecipare al Fedora Localization Project vuol dire tradurre il materiale prodotto in lingua inglese, ma può anche essere una occasione per esercitarti con la lingua, almeno con l'inglese tecnico usato in informatica. (Non occorre che tu sappia tradurre Shakespeare, Chaucer, Joyce o Beckett!)


* Puoi tradurre le pagine della wiki di Fedora che a te sembrano interessanti.
* Puoi tradurre le Guide prodotte per facilitare l'utilizzo di Fedora
* Puoi tradurre il software, rendendo in italiano i controlli presenti nelle interfacce grafiche.
Prima di iniziare, dai un'occhiata alla nostra breve e rapida [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html| Translation Quick Start Guide].


 
Visita la pagina del team dei [[http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian |traduttori italiani]].
== Partecipare al Fedora Localization Project ==
 
Puoi partecipare al Fedora Localization Project traducendo la [[FedoraProject:Translating/it | wiki]], la documentazione ed il software.
Prima di iniziare per avere un'idea generale di ciò che bisogna tradurre/come tradurre, dai un'occhiata alla nostra breve e rapida [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html| Translation Quick Start Guide].


Per prendere confidenza con Transifex, il sito dove vengono inviati i file tradotti, vedere la suggestiva pagina wiki: [[L10N_FAQ| Frequently Asked Questions]]
Per prendere confidenza con Transifex, il sito dove vengono inviati i file tradotti, vedere la suggestiva pagina wiki: [[L10N_FAQ| Frequently Asked Questions]]
Line 32: Line 35:
* [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ KDE Translation HOWTO]
* [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ KDE Translation HOWTO]
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html GNU gettext Manual]
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html GNU gettext Manual]
Altri modi per contribuire:
* [[#Bug_Reporting.2C_Testing.2C_and_Quality_Assurance| Bug Reporting]]
* [[L10N_Maintainer| Maintainer of a language team]]
== Teams ==


== Comunicare ==
== Comunicare ==


* [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans fedora-trans-list]: la mailing-list principale, per dicussioni/richieste formali
* [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans fedora-trans-list]: la mailing-list principale, per dicussioni/richieste formali.
* [irc://irc.freenode.net/fedora-l10n #fedora-l10n]: il canale IRC informale '''#fedora-l10n''' su '''freenode'''
* [irc://irc.freenode.net/fedora-l10n #fedora-l10n]: il canale IRC informale '''#fedora-l10n''' su '''freenode'''
* [[L10N/Meetings| Meetings]]: Il gruppo L10N tiene degli incontri in cui si discutono le attività da portare avanti.  
* [[L10N/Meetings| Meetings]]: Il gruppo L10N tiene degli incontri in cui si discutono le attività da portare avanti.  
Line 52: Line 46:


Inoltre, abbiamo formato il gruppo ''l10n-commits'' per coloro che vogliono ricevere emails dei commits nel repositorio <code>/cvs/l10n/</code> e varie altre emails. Per iscriversi, andare sul proprio account [https://admin.fedoraproject.org/accounts/ FAS] ed aggiungersi al gruppo ''l10n-commits''. Per il momento il sistema richiede un'approvazione da parte di uno sponsor: tempo un paio di giorni o anche meno e sarete approvati.
Inoltre, abbiamo formato il gruppo ''l10n-commits'' per coloro che vogliono ricevere emails dei commits nel repositorio <code>/cvs/l10n/</code> e varie altre emails. Per iscriversi, andare sul proprio account [https://admin.fedoraproject.org/accounts/ FAS] ed aggiungersi al gruppo ''l10n-commits''. Per il momento il sistema richiede un'approvazione da parte di uno sponsor: tempo un paio di giorni o anche meno e sarete approvati.
== Agenda ==
* [[Releases/Schedule|  Pagina dello scadenzario dei rilasci di Fedora]]
* [[DocsProject/Schedule|  Pagina dello scadenzario della documentazione Fedora]]
Entrambe queste agende includono le date di freeze delle traduzioni, che sono quelle date in cui le traduzioni vengono prese per essere aggiunte al prodotto.
== Compiti ==
Date un occhiata alla pagina [[L10N/Tasks]]  ed aggiungete il vostro nome a fianco di una cosa su cui siete interessati ad aiutare.


== Fedora L10N Steering Committee ==
== Fedora L10N Steering Committee ==

Revision as of 13:46, 23 July 2010

Il Fedora Localization Project o L10N

L10N, il nome di questo progetto, è un'abbreviazione del termine Localization per mezzo di un numeronym, ossia un termine creato sostituendo le lettere tra la prima e l'ultima di una parola, nel nostro caso LocalizatioN, con il corrispondente numero di lettere: LocalizatioN --> L10N.

L'obbiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è tradurre tutto ciò che viene prodotto in Fedora, il Software, la Documentazione, i Siti Web, le sue Idee e Progetti, dall'inglese nella lingua locale di ogni comunità.

Fedora si diffonde nel mondo, grazie anche al contributo di tanti volontari che dedicando parte del proprio tempo alla sua traduzione, rendono fruibile il Sistema Operativo Fedora anche a quelle persone che non conoscono molto bene l'inglese. Vedi in quante lingue è stato tradotto Fedora!

I teams internazionali di traduttori, tra cui anche quello italiano, sono elencati sulla teams page.

Partecipare al Fedora Localization Project

Partecipare al Fedora Localization Project vuol dire tradurre il materiale prodotto in lingua inglese, ma può anche essere una occasione per esercitarti con la lingua, almeno con l'inglese tecnico usato in informatica. (Non occorre che tu sappia tradurre Shakespeare, Chaucer, Joyce o Beckett!)

  • Puoi tradurre le pagine della wiki di Fedora che a te sembrano interessanti.
  • Puoi tradurre le Guide prodotte per facilitare l'utilizzo di Fedora
  • Puoi tradurre il software, rendendo in italiano i controlli presenti nelle interfacce grafiche.

Prima di iniziare, dai un'occhiata alla nostra breve e rapida Translation Quick Start Guide.

Visita la pagina del team dei [|traduttori italiani].

Per prendere confidenza con Transifex, il sito dove vengono inviati i file tradotti, vedere la suggestiva pagina wiki: Frequently Asked Questions

Altre utili risorse:

Comunicare

  • fedora-trans-list: la mailing-list principale, per dicussioni/richieste formali.
  • #fedora-l10n: il canale IRC informale #fedora-l10n su freenode
  • Meetings: Il gruppo L10N tiene degli incontri in cui si discutono le attività da portare avanti.
  • (optional) i18n list: la mailing-list in cui sono discusse le problematiche tecniche. Se sei interessato ai metodi di input, ai font internazionale, puoi iscriverti a questo progetto.
  • (optional) mailing lists: l'elenco di tutte le mailing-list di Fedora con alcune interessanti gli appartenenti all'L10N Project .

Inoltre, abbiamo formato il gruppo l10n-commits per coloro che vogliono ricevere emails dei commits nel repositorio /cvs/l10n/ e varie altre emails. Per iscriversi, andare sul proprio account FAS ed aggiungersi al gruppo l10n-commits. Per il momento il sistema richiede un'approvazione da parte di uno sponsor: tempo un paio di giorni o anche meno e sarete approvati.

Fedora L10N Steering Committee

Il Fedora Localization Steering Committee (FLSCo) coordina il Fedora Localization Project (FLP). La sua missione è fornire ai traduttori Fedora le indicazioni necessarie, e supportarli nei loro sforzi di localizzazione del Fedora Project in molteplici linguaggi e culture.

Per domande, chiarificazioni o problemi, contattare il Fedora L10N Steering Committee.

Details about the Fedora L10N Steering Committee FLSCo agenda

Segnalazione degli errori, verifiche, ed assicurazione della qualità

Prima di inviare una segnalazione d'errore, siete pregati di leggere l'elenco degli errori attuali e precedenti del corrispondente pacchetto software per determinare se l'errore è già stato segnalato. Se l'errore non esiste, inserire una segnalazione con la pagina di Bugzilla. Se l'errore esiste e non è stato risolto, aggiungere le informazioni aggiuntive alla segnalazione esistente. Se l'errore esiste ed è stato risolto, fate quanto descritto nella segnalazione per verificare che l'errore sia stato effettivamente risolto. Se non lo è stato, riapritelo.

Pagine utili di Bugzilla:

Alcune altre query Bugzilla interessanti: