From Fedora Project Wiki

(Created page with "{{Link/prev | L10N_French_Team_choix| Commencer une nouvelle traduction }} == Traduire les sites internet == Choisir sur [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedor...")
 
No edit summary
Line 3: Line 3:
== Traduire les sites internet ==
== Traduire les sites internet ==


Choisir sur [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/ fedora-websites]
Choisir sur [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/ fedora-websites] vous vérifiez qu'il ne soit pas en cours de traduction sur l'historique de la liste de diffusion (si vous venez d'arriver, les archives sont [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/ là]), puis vous envoyez une « [IDT] » (Intention de traduction) sur la liste de diffusion pour signaler que vous commencez la traduction de ce fichier.


Un fichier .po peut être édité de plusieurs façons :
* Avec le logiciel lokalize (fortement recommandé) - <tt>yum install kdesdk kde-l10n-French aspell-fr</tt>
* Avec le logiciel poedit - <tt>yum install poedit aspell-fr</tt>
* Avec un éditeur de texte
La configuration de votre outil devra suivre les paramètres suivants&nbsp;:
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <nowiki>https://bugzilla.redhat.com/</nowiki>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Pour vérifier, il vous suffit d'ouvrir le fichier enregistré avec un simple éditeur de texte.
Une fois votre traduction terminée et relue par vos soins, il vous faut faire une demande de relecture.
{{Link/next | L10N_French_Team_DDR_web|Envoyer la demande de relecture}}
{{Link/next | L10N_French_Team_DDR_web|Envoyer la demande de relecture}}


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]
[[Category:L10n_French_team]]
[[Category:L10n_French_team]]

Revision as of 19:47, 28 March 2012


Traduire les sites internet

Choisir sur fedora-websites vous vérifiez qu'il ne soit pas en cours de traduction sur l'historique de la liste de diffusion (si vous venez d'arriver, les archives sont ), puis vous envoyez une « [IDT] » (Intention de traduction) sur la liste de diffusion pour signaler que vous commencez la traduction de ce fichier.


Un fichier .po peut être édité de plusieurs façons :

  • Avec le logiciel lokalize (fortement recommandé) - yum install kdesdk kde-l10n-French aspell-fr
  • Avec le logiciel poedit - yum install poedit aspell-fr
  • Avec un éditeur de texte

La configuration de votre outil devra suivre les paramètres suivants :

"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

Pour vérifier, il vous suffit d'ouvrir le fichier enregistré avec un simple éditeur de texte.


Une fois votre traduction terminée et relue par vos soins, il vous faut faire une demande de relecture.