From Fedora Project Wiki

m (internal link cleaning)
 
Line 15: Line 15:
* [https://translate.fedoraproject.org/projects/p/virt-manager/ 가상머신관리자(virt-manager)] : translation(Korean)
* [https://translate.fedoraproject.org/projects/p/virt-manager/ 가상머신관리자(virt-manager)] : translation(Korean)


== [https://fedoraproject.org/wiki/KoreanTranslationTips 한국어 번역 조언 Korean Translation Tips] ==
== [[KoreanTranslationTips|한국어 번역 조언 Korean Translation Tips]] ==
== previous projects ==
== previous projects ==



Latest revision as of 21:49, 17 September 2016

Hyunsok Oh(Korean:오현석, enshahar in webspace)

Welcome!

This page is under construction.

Related links

Korean Translation Team Wiki

current projects

한국어 번역 조언 Korean Translation Tips

previous projects

interests

To become a good translator, you must be a good writer and a good reader.

to become a good reader

to become a good writer

  • The Elements of Style : a must read book for an English writer. 글쓰기의 일반 원칙은 한글 사용자에게도 유용한 것들이 많다. 꼭 읽어볼 것을 권함.

to become a good translator

기술번역에 대해 특별히 설명된 글이나 책은 많지 않지만, 영어 문학작품 번역에 도움이 되는 책은 여러권 찾을 수 있다. 그 중 몇 가지 유명한 원칙들.

  • 번역의 열가지 원칙(From 안정효: 번역의공격과 수비)
  1. 없앨 수 있는 것은 모조리 없앤다. 번역은 "어휘"의 승부다. 무의식적으로 자주 사용하는 단어는 없는지 항상 점검한다.
  2. 문체를 번역한다. 문체는 원문의 것을 그대로 따른다. 문체는 반드시 원저자의 느낌을 살려주어야 한다.
  3. 번역은 귀로 수비한다. 원문이 우리말로는 어떤 상황에서 사용되는가를 '귀로' 들어보듯이 하라.
  4. 일관된 원칙을 만든다. 각자가 번역을 할 때 적용할 원칙을 만들어야 한다. 세부 사항을 어떻게 다룰지, 문화의 차이에서 오는 것을 어떻게 다룰지에 대한 원칙을 정리해야 한다.
  5. 영어 문장은 한글로 써도 영어이다. "그의 뺨이 그의 아내의 손에 맞아졌다."와 같이 우리말에서는 쓰지 않는 표현을 쓰지 않도록 한다.
  6. 번역은 창작이 아니다. 마음대로 문장을 자르거나, 새로운 단어를 넣거나, 멋을 부리는 행위를 해서는 안된다.
  7. 원문을 덮어두고 우리말을 다듬는다. 일단 한번 번역을 한 다음에는 번역된 글을 보면서 전체를 다듬어야 한다. 번역을 마친 다음에는 원본을 치우고, 시간이 조금 지나 원문의 기억이 희미해진 다음에 다시한번 우리말을 보면서 정리를 하라.
  8. 이해를 못하면 번역도 못한다. 모른다고 대강 얼버무리려 하지 말고, 끝까지 파고 들어라.
  9. 번역은 시각적인 음악이다. 문장에서 글자만 의미를 담지 않는다. 공백도 의미이고, 그래서 빈 칸도 변역해야 하며, 길고 짧음도 번역을 해야 한다. 원문의 분위길를 최대한 전달하기 위해서이다.
  10. 번역도 살을 빼야 건강하다. 모조리 '성실하게 설명'하기 위해 쓸데없는 말까지 반복/첨가해서 문장을 살찌게 해서는 안 된다.
  • 번역의 10가지 원칙(이근달)
  1. 원문을 통독한다. 준비작업으로 번역하려는 글을 완전히 읽어서 자기 것으로 만들어야 한다.
  2. 저자의 생각을 읽는다. 저자의 사고를 파악하고, 철저히 연구해서 글의 흐름과 어조를 제대로 번역해야 한다.
  3. 고정관념에서 탈피한다. 문범에 매여있는 조건반사적인/기계적인 번역을 해서는 안된다.
  4. 사전은 완벽한 것이 아니다. 완벽을 위해서 사전을 샅샅히 찾아야 하지만, 경우에 따라서는 새로운 말을 창조해야 할 수도 있다.
  5. 표현력을 기른다. 영어를 이해하는 능력 만큼이나 우리말 표현력을 키워야 한다.
  6. 일상어를 쓴다. 쉬운 표현, 일상어로 쓰여진 표현을 최대한 사용한다.
  7. 관용구와 전문용어에 주의한다. 관용구, 동사구, 슬랭(속어), 전문용어에 대해서 철처히 파악하고 번역해야 한다.
  8. 부분을 보지 말고 전체를 본다. 각 단어를 번역해 조합하지 말고, 전체를 파악하고 세부를 파고 들어야 한다.
  9. 번역에 공식은 없다. 꾸준한 연구와, 연습, 다양한 문장체험, 풍부한 독서가 좋은 번역가가 되는 유일한 길이다.
  10. 다듬기를 철저히 한다. 단번에 좋은 번역이 나올 수 없다. 여러번의 다듬기를 통해 바른 우리글이 되었는가를 철처히 확인하고, 수정해 나가야 한다.