m (→Bindestriche) |
(add link to open-trans) |
||
Line 66: | Line 66: | ||
== Links == | == Links == | ||
* [http://www.ids-mannheim.de/reform/regeln2006.pdf Deutsche Rechtschreibung. Regeln und Wörterverzeichnis] | * [http://www.ids-mannheim.de/reform/regeln2006.pdf Deutsche Rechtschreibung. Regeln und Wörterverzeichnis] | ||
* [http://www.open-tran.eu/ Übersetzungsdatenbank von Gnome, KDE, Mozilla, XFCE, Inkscape und SUSE] | |||
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] |
Revision as of 14:22, 6 September 2008
Übersetzungshinweise
Da es in der Vergangenheit immer wieder zu Diskussionen kam, was auf welche Art grammatikalisch richtig in die deutsche Sprache übersetzt werden soll, soll diese Seite Abhilfe und Klarheit schaffen. Es soll kein Auszug aus dem Duden sein, sondern nur eine kleine Übersicht. Das Fernziel ist die Schaffung eines einheitlichen Übersetzungsbilds über alle Teile des Fedora-Projekts. Bitte diese Seite ergänzen und Fehler korrigieren. Danke.
- Die Übersetzer von Gnome besitzen eine ähnliche Liste : http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
Bindestriche
Aus "ästhetischen" Gründen gibt es momentan sehr viele Bindestriche in den Übersetzungen. Jedoch fehlen sie an den relevanten Stellen. Nachfolgend ein paar Beispiele.
- Translation project: Übersetzungsprojekt statt Übersetzungs-Projekt, Versionshinweise statt Versions-Hinweise, nach einem Fugenlaut kommt kein Bindestrich.
- Fedora Project: Fedora-Projekt statt Fedora Projekt
- Abtrennung von Eigennamen
- Boudouard-Gleichgewicht, Dell-Notebook, Nvidia-Grafikkarte und eben auch Fedora-Projekt (siehe oben) oder Fedora-Dokumentation
- Zusammensetzungen mit Abkürzungen
- UV-Messung, p,V-Diagramm oder ATI-Grafikkarte
- Zusammensetzungen mit einzelnen Buchstaben und Formelzeichen
- n-Eck, 32-bit, n-fach, 12-fach, 14-täglich
- Vielgliedrige oder missverständliche Begriffsgruppen
- Desoxyribonukleinsäuremoleküle kann auch als Desoxyribonukleinsäure-Moleküle geschrieben werden.
Marketing-Ausdrücke
Dieser Abschnitt betrifft hauptsächlich die Übersetzung des statischen Teils der Fedora-Webseite . Bitte die Ausdrücke gemäss folgendem Schema übersetzen.
- Fedora, For You. -> Fedora - für Sie
- Fedora 8. Infinite Possibilities. -> Fedora 8 - unendliche Möglichkeiten
- ...
Kommas
Die "Komma-Regeln" sind den meisten Leuten sicher noch aus der Schulzeit bekannt. Leider sind sie aber nicht immer geläufig ;-).
- Haupt- und Nebensätze werden mit Komma getrennt (Indizien für Nebensätze können beispielsweise folgende Bindewörter sein: dass, um, damit, was oder welche. Ebenfalls stehen bei Nebensätzen die Verben am Ende des Satzes. Bei Hauptsätzen befindet sich das Verb an zweiter Stelle des Satzkonstruktes)
- Das Haus ist grün, welches wir gesehen haben. Wir sahen aus dem Fenster, um das Wetter zu beobachten.
- Bei Aufzählungen kommt anders als im Englischen vor dem "und" kein Komma
- Haus, Katze, Maus und Hund
- Nach Ausrufen folgt ein Komma.
- Ahhh, jetzt bin ich überrascht.
- Bei- oder Einfügungen
- Fedora, die achte Version, wurde im November veröffentlicht. Max Spevack, der Projektleiter, arbeitet bei Red Hat.
- Zwischen Vergleichssätzen
- Fedora 8 ist besser, als ich gedacht hätte.
Einheiten
Siehe auch Bugzilla #259241 -Eintrag.
- Die Einheiten sollten, wenn möglich, als SI-Einheiten angegeben werden. Speziell MB, GB und TB statt MiB, GiB und TiB.
- Sollten metrische sein. Im deutsprachigen Raum können die wenigsten Menschen mit "ft" oder "yard" etwas anfangen. Eine Ausnahme ist Zoll ("), da die Bildschirm-Diagonalen mehrheitlich in dieser Einheit angegeben werden.
- Zwischen Mengenangabe und Einheit ist ein Leerzeichen. 128 MB statt 128MB
Ausdrücke
Diese Liste beinhaltet übersetzte Versionen von Wortkompositionen, welche überall gleich sein sollten.
- Quickstart guide : Schnellstart-Anleitung
- Release notes : Versionshinweise
- Install guide : Installationsanleitung
- ...
- ...