Словарь Команды Fedora-trans-ru
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Инструкция Полезные ссылки
A
- Страницы на русском
- Account
- учётная запись
- Account System
- Система учетных записей, Fedora Account System - Система Учетных Записей Fedora.
- Agenda
- программа
- Ambassador
- представитель.
- Fedora Ambassadors = Представители Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru_RU/Fedora_Project_Wiki
- Artwork
- оформление, художественное оформление, работы по оформлению
- Fedora Artwork (Art Team, Artwork Project) = Художественное оформление Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Artwork.
B
- balance loading
- распределение нагрузки
- bandwidth
- (сущ.) полоса пропускания
- категория "Сеть"
- Bug Triage
- Bug Triage = Работа над ошибками в Fedora (Название проекта)
- Используется Fedora_Project_Wiki
C
- CLA (Contributor License Agreement)
- лицензионное соглашение участника (писать с маленькой буквы) ЛСУ(аббревиатуру с большой).
- Commits list
- Что это значит? Как лучше перевести?
- Источник - Commits list, перевод - Список размещения.
- Community
- сообщество, Fedora Community - сообщество Проекта Fedora
- Communicate through words
- не знаю как превести, предложите переводы.
- Join
- по моему мнению, в контексте указанной ссылки имеется в виду описание вида деятельности, а именно:
- "вербальное (словесное) общение"
- unit 09:30 AM, Thursday, December 03 2009
- Content Writer
- автор текстов.
- Contributor
- участник проекта
- Contributing roles
- Вид деятельности участника
- [1]
- credential
- credentials you supplied were did not grant access to this resource - предоставленные ??ДАННЫЕ?? не дают доступа к этому ресурсу
- https://translate.fedoraproject.org/projects/samadhi/master/view/po/ru.po samadhi/controllers.py:115
- Можно "данные авторизации", "реквизиты доступа". yules 01:35, 4 November 2009 (UTC)
D
- Documentation
- документация
- Fedora Documentation, Docs Project - Документация Fedora (проект, занимающийся созданием и переводами документации)
- Используется на страницах: Ru_RU/Fedora_Project_Wiki, Ru_RU/Websites, Ru_RU/Projects
- download
- (гл.) загружать
- (сущ.) загрузка
E
- Electronic Lab
- см. [2]
- Errata
- Ошибка
- Пакет Smolt(Прошу уточнить) SergeyR
- (буквально означает "опечатки" - мн. число Igorbounov)
- помощь в переводе горячих клавиш в пакетах таких как smolt gui
- Encryption
- шифрование
- Emerging technologies
- развивающиеся технологии
F
- Fibre Channel (FC)
- интерфейс передачи данных, не переводится Подробнее
- категория "Сеть"
- free/libre
- свободный
- [3]
- Fedora Ambassadors
- см. Ambassador
- Fedora Artwork
- см. Artwork
- Fedora Distribution
- Распространение Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects
- Fedora Documentation
- см. Documentation
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects
- Fedora Electronic Lab
- сокращенно: FEL
- Комплект программ для инженеров-электронщиков в Fedora. Предложено не переводить, открыто для обсуждения.
- [4]
- Fedora Infrastructure
- см. Infrastructure
- Fedora Internationalization
- см. Internationalization
- Fedora Localization
- см. Localization
- Fedora Marketing
- см. marketing
- Fedora News
- Новости Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects
- Fedora SIGs
- Группы по интересам в проекте Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects
- Fedora Translation
- см. Localization
- Fedora Websites, Websites Project
- Интернет-ресурсы Fedora
- Используется на страницах:Ru_RU/Websites
G
- guideline
- руководящий принцип
H
- host
- (сущ.) узел
- hub
- (сущ.) концентратор
- категория: "Сеть"
I
- icon
- (сущ.) значок
- infrastructure
- инфраструктура
- Fedora Infrastructure = Инфраструктура Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects.
- Internationalization
- интернационализация
- Fedora Internationalization = Интернационализация Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects.
- inode
- (сущ.) индексный дескриптор (файла)
- installation
- (сущ.) установка
- IP address
- (сущ.) IP-адрес
J
K
L
- lifecycle
- жизненный цикл
- [5]
- Localization
- локализация
- Fedora Localization (или Fedora Translation) - Проект локализации Fedora, Локализация Fedora.
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru_RU/L10N.
- Комментарий. Слово "проект" лучше не употреблять везде, это сильно удлиняет перевод. Лучше использовать "Локализация Fedora" там, где из контекста понятно, что речь идёт о проекте.
- login
- авторизация
- Logical Volume Manager
- менеджер логических томов
- anaconda::master
- loop device
- петлевое устройство
M
- Marketing
- продвижение, маркетинг
- Fedora Marketing, Marketing Project - Продвижение Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Websites, Ru_RU/Projects
- Master Boot Record (MBR)
- Основная загрузочная запись
- maintainer
- майнтейнер, отвечающий за поддержку пакета
- Method
- способ
- из рассылок Gnome
N
O
P
- Package Maintainers
- Сопровождающий пакета, Packagers wanted - Необходимы создатели пакетов
- [6]
- packaging
- Упаковка, Fedora Packaging = Упаковка Fedora (Название проекта)
- Используется Fedora_Project_Wiki
- plug-in
- подключаемый модуль
- public key
- открытый ключ
- категория "Безопасность"
Q
- Fedora Quality Assurance
- Контроль качества Fedora (на данный момент принятый перевод термина). Предлагались переводы: "Обеспечение качества", "Гарантия качества Fedora". [7].
- [8]
R
- Release Notes
- Замечания к выпуску
- категория: "Документация"
- Repository
- (сущ.) репозиторий
- RetiredPackages
- изъятые пакеты (из дистрибутива)
- RetiredPackages
- RoadMap
- будущее, планы на будущее
- используется на [9]
- role
- вид деятельности, не роль
- En Join
- router
- (сущ.) маршрутизатор
- категория: "Сеть"
- RTC, Real Time Clock
- часы реального времени, часы RTC wikipedia
- категория: "Архитектура"
S
- session
- (сущ.) сеанс
- Settings
- (GUI) Параметры
- из обсуждения в Gnome
- shadow passwords
- теневые пароли
- ShowUs
- Жалобы и предложения
- ShowUs
- SIG
- ГпИ, Группа по Интересам
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru Join
- sparse file
- разреженный файл
- категория "Файловая система"
- spin
- (сущ.) сборка, версия
- [10]
- пример: "Fedora spins are alternate version of Fedora"
- snapshot
- (сущ.) срез, срез состояния пакета (репозитария) в определённый момент времени.
- En=Ru
- sponsor
- (сущ.) поручитель
- пример: "If your group requires sponsorship, this means that a user is approved by a sponsor."
- sub-project
- (сущ.) подпроект; дочерний проект
- Используется [11]
- symbolic link, symlink
- (сущ.) символьная ссылка
T
- Third-party
- третьесторонние
- tip
- (сущ.) подсказка
- категория: "Документация"
- Time Stamp Counter (TSC)
- счетчик тактов процессора, счетчик TSC, счетчик отметок времени (Microsoft)
- timezone
- (сущ.) часовой пояс
- token
- Административные признаки Обсуждение
- Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
- traffic
- (сущ.) трафик
- категория: "Сеть"
- Translation
- см. Localization
- transaction
- в приложении yum означает transaction = установка или удаление или обновление или очистка или переустановка пакета.
- turbogears server
- сервер turbogears
U
- upstream
- апстрим,
- Usability
- Удобство использования, Usability SIG - ГпИ Удобство использования, Практичность интерфейса
V
- Virtualization
- виртуализация
- [12]
- virtualized
- (прил.) виртуализированный
- Категория: "Виртуализация"
- виртуализированная система, виртуализированный сервер
W
- Warning
- предупреждение - принятый перевод; возможно переводить как уведомление.
- Websites Project, Fedora Websites
- Интернет-ресурсы Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Websites
- Web Developer or Administrator
- Веб-разработчик или Администратор
- Join, Websites
- wiki
- вики
- WishList (Package WishList)
- Список необходимых пакетов
X
- X Window System
- система X Window
Y
Z
Инструкция по добавлению термина в словарь
Предполагается, что данные словарь будет рабочим инструментом, скорее обсуждением по переводу терминов, и лишь затем словарем, который рекомендуется для перевода специфических для Fedora терминов и аббревиатур. Пожалуйста, свободно добавляйте сюда интересующие вас слова, словосочетания или аббревиатуры, чтобы мы могли обсудить и принять перевод для них. Так будет сохраняться единообразие при переводе разных статей, а участники команды перевода не будут путаться в переводах.
Каждый работаютщий над словарной статьей может оставить своё мнение по ее переводу. Если мнение изменилось, напротив своей последней записи можно оставить комментарий: почему? В конечном итоге, когда всех перевод устраивает и он соответсвует действительному смыслу, обусждение можно удалить.
Если термин сложен для перевода или нет смысла его переводить, то лучше оставить все как есть и не переводить. Внесите его в словарь вместе с ссылкой на контекст, где он встречается. К примеру термин Commits list, лично я не встречал устоявшегося перевода для этого понятия. В данный момент он переведен как Список размещения. Плохо понимаю что это значит. И выношу его в словарь, без перевода, как запрос на перевод.
Возможно в будущем использовать wiktionary. Сейчас этот словарь мало заполнен. Но похоже очень перспективный проект.
Примерный список полей для словарной статьи:
;Ambassador {{Anchor|ambassador}}
- Термин и якорь на него
:посол, представитель.
- Перевод термина
:словосочетание содержащее это слово
- Предлагаемый перевод в данном словосочетании
:Используется на странице.
- Ссылка где вы использовали (или оригинал на английском с использованием этого слова) это слово.