Вопрос 1
Давайте наконец-то разберемся с названиями всех подпоектов Fedora, т.к. многие до сих пор не до конца понятно как переводить (хотя большинство навзваний уже переведено на странице Ru_RU/Fedora_Project_Wiki). Ниже преведен список всех названий, предлагается под каждым писать свой вариант перевода или свои комментарии по этому поводу.
- Fedora Documentation
- Проект документации.
- По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
- Fedora Translation или Fedora Localization
- Проект локализации.
- С этим, я думаю, все понятно. Нужно только иметь в виду, что по-английски он имеет два навзания. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
- Fedora Marketing
- Маркетинг Fedora ?
- Fedora Ambassadors
- Представители Fedora ?
- Fedora Artwork
- Оформительский проект или Художественное оформление Fedora ?
- Fedora Infrastructure
- Инфраструктура проекта Fedora ?
- Fedora Websites
- Вебсайты Fedora
- Fedora Internationalization
- нет вариантов
- Fedora News
- Новости Fedora
- Fedora Distribution
- нет вариантов
- Fedora SIGs
- Группы по интересам в проекте Fedora
- Аббревиатура ГпИ. Будем ее употреблять? Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
Вопрос 2
В английском языке, как известно, каждое слово в названии пишется с большой буквы. Как будем писать в русском варианте?
- Целью проекта локализации Fedora является....
- Целью Проекта локализации Fedora является....
- Я за этот вариант. Так название не теряется в тексте и при этом нет частокола заглавных букв. Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
- Целью Проекта Локализации Fedora является....