Словарь Команды Fedora-trans-ru
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Инструкция
A
- Agenda
- программа
- Ambassador
- посол, представитель. Fedora Ambassadors[1]=Представители Fedora
- Artwork
- оформление, Artwork project - Оформительский проект
- Artwork
- Fedora Artwork - Художественное оформление Fedora About-Fedora
- Account
- учётная запись
- Account System
- Система учетных записей, Fedora Account System - Система Учетных Записей Fedora.
B
- Bug Triage
- Bug Triage = Работа над ошибками в Fedora (Название проекта)
- Используется Fedora_Project_Wiki
C
- CLA (Contributor License Agreement)
- лицензионное соглашение участника (писать с маленькой буквы) ЛСУ(аббревиатуру с большой).
- Commits list
- Что это значит? Как лучше перевести?
- Источник - Commits list, перевод - Список размещения.
- Community
- сообщество, Fedora Community - сообщество Проекта Fedora
- Communicate through words
- не знаю как превести, предложите переводы.
- Join
- Content Writer
- автор текстов.
- Contributor
- участник проекта
- Contributing roles
- Вид деятельности участника
- [2]
D
- Documentation
- Documentation Fedora - Проект Документации Fedora или Проект Документирования Fedora. Примеры использования: Документация на операционную систему (руководства как они есть), но документирование операционной системы (процесс документирования). Поэтому считаю правильным использовать Проект Документирования Fedora --kruvalig 21:06, 10 September 2009 (UTC)
- [3] [4]
E
- Errata
- Ошибка
- Пакет Smolt(Прошу уточнить) SergeyR
- (буквально означает "опечатки" - мн. число Igorbounov)
- помощь в переводе горячих клавиш в пакетах таких как smolt gui
- Encryption
- шифрование
F
- free/libre
- свободный
- [5]
G
H
I
J
K
L
- lifecycle
- жизненный цикл
- [6]
- Localization
- (Проект) Локализации Fedora = Fedora Localization. Слово Проект лучше не употреблять везде, это сильно удлиняет перевод. Лучше использовать "Локализация Fedora" там где из контекста понятно, что речь идёт о проекте.
- Logical Volume Manager
- менеджер логических томов
- anaconda::master
M
- Marketing Project
- не знаю как перевести
- Websites
- Method
- способ
- из рассылок Gnome
N
O
P
- Package Maintainers
- Сопровождающий пакета, Packagers wanted - Необходимы создатели пакетов
- [7]
- packaging
- Упаковка, Fedora Packaging = Упаковка Fedora (Название проекта)
- Используется Fedora_Project_Wiki
- plug-in
- подключаемый модуль
Q
- Fedora Quality Assurance
- Контроль качества Fedora (на данный момент принятый перевод термина). Предлагались переводы: "Обеспечение качества", "Гарантия качества Fedora". [8].
- [9]
R
- Release Notes
- Замечания к выпуску
- используется [10]
- RoadMap
- будущее, планы на будущее
- используется на [11]
- role
- вид деятельности, не роль
- En Join
S
- Settings
- (GUI) Параметры
- из обсуждения в Gnome
- ShowUs
- Жалобы и предложения
- ShowUs
- SIG
- ГпИ, Группа по Интересам
- Ru Join
- spin
- сборка, версия
- [12]
- snapshot
- срез, срез состояния пакета (репозитария) в определённый момент времени.
- En=Ru
- sponsor
- поручитель
- примеры использования: ???
- sub-project
- подпроект; дочерний проект
- Используется [13]
T
- transaction
- в пирложении yum означает transaction = установка или удаление или обновление или очистка или переустановка пакета.
- token
- Административные признаки
- Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
- turbogears server
- турбореактивный сервер
- Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
- Насколько я понял из этого это среда разработки web-приложений, тогда лучше переводить сервер turbogears --kruvalig 12:14, 14 August 2009 (UTC)
U
- Usability
- Удобство использования, Usability SIG - ГпИ Удобство использования, Практичность интерфейса
V
W
- Warning
- предупреждение - принятый перевод; возможно переводить как уведомление.
- Websites Project
- подпроект Вебсайт Fedora
- En Вебсайт
- Web Developer or Administrator
- Веб-разработчик или Администратор
- Join, Websites
- wiki
- вики
X
Y
Z
Инструкция по добавлению термина в словарь
Предполагается, что данные словарь будет рабочим инструментом, скорее обсуждением по переводу терминов, и лишь затем словарем, который рекомендуется для перевода специфических для Fedora терминов и аббревиатур. Пожалуйста, свободно добавляйте сюда интересующие вас слова, словосочетания или аббревиатуры, чтобы мы могли обсудить и принять перевод для них. Так будет сохраняться единообразие при переводе разных статей, а участники команды перевода не будут путаться в переводах.
Каждый работаютщий над словарной статьей может оставить своё мнение по ее переводу. Если мнение изменилось, напротив своей последней записи можно оставить комментарий: почему? В конечном итоге, когда всех перевод устраивает и он соответсвует действительному смыслу, обусждение можно удалить.
Если термин сложен для перевода или нет смысла его переводить, то лучше оставить все как есть и не переводить. Внесите его в словарь вместе с ссылкой на контекст, где он встречается. К примеру термин Commits list, лично я не встречал устоявшегося перевода для этого понятия. В данный момент он переведен как Список размещения. Плохо понимаю что это значит. И выношу его в словарь, без перевода, как запрос на перевод.
Возможно в будущем использовать wiktionary. Сейчас этот словарь мало заполнен. Но похоже очень перспективный проект.
Примерный список полей для словарной статьи:
;Ambassador {{Anchor|ambassador}}
- Термин и якорь на него
:посол, представитель.
- Перевод термина
:словосочетание содержащее это слово
- Предлагаемый перевод в данном словосочетании
:Используется на странице.
- Ссылка где вы использовали (или оригинал на английском с использованием этого слова) это слово.