Список man-файлов
Получить список файлов можно с помощью
sudo rpm -q -l man-pages-ru-0.97-6.fc12.noarch
Для тех у кого нет установленной Fedora:
пакет man-pages en,
man-pages-ru, архив man-pages.
Узнать версию используемой man-pages
rpm -qf $(man -w 2 chown)
Если вы не видите строку man-pages-xx, значит файл не является частью man-pages. [1]
Узнать пакет, который предоставляет данную man-страницу можно с помощью инструкции:
$ man -w md /usr/share/man/man4/md.4.gz $ rpm -qf /usr/share/man/man4/md.4.gz mdadm-2.5.3-17
Решите что нибудь перевести, отпишитесь:
Английский man | Русский man | Комментарий |
---|---|---|
/usr/share/man/en/man2/close.2.gz | /usr/share/man/ru/man2/close.2.gz | вычитываю kruvalig |
Добавить сюда английский | Добавить сюда русский | Добавить сюда комментарий |
Письмо Виктору Вислобокову о man-pages
Недавно послал Виктору Вислобокову письмо:
- Как человек сделавший перевод может добавить его в map-pages-ru?
- Как обновляется пакет и как он доходит до популярных дистрибутивов?
- Где можно почитать про вопросы с лицензией о сделанных переводах?
- Присылайте новые переводы или исправленные старые, добавлю.
- В ряде дистрибутивов есть огинальный исходный URL где можно найти исходники. В других его нет. Таким образом, это ещё одна задача.
- В переводах, которые делали мы с Махоткиным в самом начале в комментариях сказано о лицензии LDP. Разумеется в проекте необходимы только переводы со свободными лицензиями
- 8 августа 2009 г. 1:27 пользователь <kruvalig@gmail.com> написал:
- kruvalig отправил сообщение с помощью формы обратной связи http://www.linuxshare.ru/contact.
- Во первых хотелось бы сказать спасибо за то что ответили и за то что взялись когда за это трудное дело. Сколько раз открывая man-страницы отыскивая нужный ключ понимал, что без навыков беглого английского мне не найти подходящий. А у меня навык на уровне "читаю и перевожу со словарем". Но работу делать нужно и можно. Сам я участник Fedora-trans-ru. Понимаю ваше желание содержать качество переводов на высоком уровне, потому что плохие переводы бессмыслены и лучше читать тогда оригинал. Не могли бы вы поделиться опытом в создании пакета по переводу. Пакет man-pages-ru без изменений уже много лет в Fedora. У нас есть wiki, mail list. На wiki можно располагать переводы страниц, корректировать их и обсуждать. Это делать может делать любой участник с небольшим опытом по переводу и совсем без навыков создания пакетов и т.д. Кроме того это поможет новичкам которые хотели принять участие в этой работе. Возможно я плохо представляют себе организацию работы по переводу.
- Как вы считаете можно так организовать работу по переводу? У меня много вопросов, но мне трудно их задать.
- К примеру почему http://www.opennet.ru/man.shtml?topic=sudo&category=8&russian=0 нельзя включить в man-pages-ru как перевод http://linuxmanpages.com/man8/sudo.8.php ?
- Потому что man на эти команды нет в английском man-pages.
- Т.е. на мой взгляд несовсем корректно закладывать в man-pages-ru то, чего нет в man-pages-en [2]
- Наиболее правильным было бы выслать русский man на sudo разработчику самого sudo, чтобы он включил его в состав пакета и таким образом оно расползлось бы по дистрибутивам.
- Однако, если разработчик не отвечает или отказывается это сделать, то можно было бы создать пакет с названием man-pages-extra-ru и добавлять туда все русские маны, которые выходят за рамки man-pages-en
- Что ещё могу сказать - сейчас надо бы выполнить актуализацию, т.е. синхронизацию современных английских версий из man-pages-ru с русским переводом.
- По поводу wiki - это путь в никуда! Во всяком случае таково моё мнение.
- Я считаю, что автор у перевода должен быть ОДИН и ещё ОДИН человек должен этот перевод вычитать и договориться с автором об исправлении ошибок. Чтобы сохранить единообразие нужен словарь терминов, обязательный к использованию всеми участниками переводов.
- Ещё один недостаток wiki - это невозможность получения man-страниц как таковых! Они (как известно) в groff'е, а ни один из известных мне wiki-движков не в состоянии экспортировать в groff.
- Таким образом, изначальный перевод надо делать в groff, а на сайте можно показывать результат через man2html или другие подобные утилиты.
- В общем правильным подходом было бы распределить работу среди волонтёров - и соответственно потом будет сразу видно и кто чего стоит и у кого дело стоит и т.д.
- Нужен лидер (админ) проекта, который будет распределять работу, спрашивать за эту работу и быть арбитром в спорах.
- Со своей стороны готов поучаствовать, но много времени этому проекту отдавать увы не могу - довольно много других дел, которыми я вынужден заниматься.
Резюме
man делятся на 2 типа:
- man страницы содержащиеся в английском man pages
- все остальные man.
Поэтому работу нужно делить соответственно.
По первому пункту: Нужно выполнить синхронизацию английских и русских man-ов. Перевод есть, но он может быть не точен, потому что английские версии ушли вперед.
По второму пункту: В первую очередь нужно работать с самими разработчиками приложений на данный man. Что бы переводить источник, который "расползется" по всем дистрибутивам.
Мои текущие вопросы
- Стоит ли переводить man-pages ввиду данных размышлений?
- Как синхронизировать версии?
Ссылки
- Сайт Виктора Вислобокова
- linuxmanpages
- Man-pages в Alt Linux
- Иходники и rpm man-pages в Alt Linux
- Man-pages-ru в Fedora (без изменений с 2007-04-05)
- Обсуждение в fedora-trans-ru
- Linux Documentation Project - источник man-pages-ru в Fedora
- Manpages-ru-extra
- Размышления на тему: "Следует ли переводить man-pages? Когда это стоит делать?"
- Частичный перевод "Размышлений на тему: "Следует ли переводить man-pages? Когда это стоит делать?""