From Fedora Project Wiki
- Лозунг “Freedom, Friends, Features, First”
- Варианты перевода: “Свобода (независимость, открытость), Друзья, Особенности (Функциональность), Первые (Лучшие)” --Linsoldat
- За: "Свобода", "Друзья", вариант - "Возможности" (объединяет как технические так и общие), "Первые" (по смыслу дальше говорится об инновации, что Fedora является именно первой) yules 23:29, 14 December 2009 (UTC)
- Свобода, Друзья +1
- Features - может Функциональность? --Mamasun 09:16, 15 December 2009 (UTC)
- Философия. Фундамент. Функционал. Феноменальны. Shnurapet
- Свобода. Дружество. Функционал. Вперед. Эту строку, как и оригинал, можно превратить в законченную фразу, убрав точки. «Freedom, friends (and) features first.» А при устной передаче оригинал звучит как «В первую очередь свобода, сообщество и новые возможности.», я постарался это также отразить в переводе. Shnurapet
- content
- overall state
- переводится как "полное государство"
- we can improve the overall state of free and open source software and content - мы можем улучшить полное государство свободного открытого и исходного программного обеспечения и информационного наполнения --Linsoldat
- "улучшить общее состояние свободного...", или даже так: "мы сможем в целом улучшить...". State в данном контексте = состояние, текущий статус. yules 23:35, 14 December 2009 (UTC)