Словарь Команды Fedora-trans-ru
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Рекомендации Полезные ссылки
A
- Страницы на русском
- Accessibility Guide
- Обзор специальных возможностей
- категория "Документация"
- Account
- (сущ.) учётная запись
- Account System
- Система учетных записей, Fedora Account System - Система учетных записей Fedora.
- Agenda
- (сущ.) план; программа
- Ambassador
- представитель.
- Fedora Ambassadors = Представители Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru_RU/Fedora_Project_Wiki
- APAC, APJ [1]
- Азиатско-Тихоокеанский регион и Япония
- Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
- Artwork
- оформление; художественное оформление
- Fedora Artwork (Art Team, Artwork Project) = Художественное оформление Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Artwork.
B
- balance loading
- распределение нагрузки
- bandwidth
- (сущ.) канал; полоса пропускания
- категория "Сеть"
- block discard
- (сущ.) освобождение блоков
- категория: "Устройства хранения", "Память"
- Bug Triage
- Bug Triage = Работа над ошибками в Fedora (Название проекта)
- Используется Fedora_Project_Wiki
C
- CLA (Contributor License Agreement)
- лицензионное соглашение участника (писать с маленькой буквы) CLA - аббревиатуру оставлять латинскую
- commit
- внесенная правка
- commits list
- рассылка правок
- Commits (group) + (mailing) list
- Это список рассылки для участников, желающих отслеживать правки в репозитории /cvs/l10n/ посредством email. Shnurapet
- используется на странице Commits list, Рассылка правок.
- Community
- сообщество, Fedora Community - сообщество Проекта Fedora
- Communicate through words
- "вербальное (словесное) общение"
- Join
- Content Writer
- автор текстов.
- Contributor
- участник проекта
- Contributing roles
- Вид деятельности участника
- [2]
- credential
- Данные авторизации
- Реквизиты доступа
D
- daemon
- (сущ.) диспетчер; служба
- Происхождение: аббревиатура «Disk And Execution Monitor»
- Пример: System Security Services Daemon (SSSD; диспетчер служб системной безопасности)
- deprecated
- (прил.) устаревший
- Пример: deprecated option, deprecated package
- distinguished name (DN)
- понятное имя
- documentation
- документация
- Fedora Documentation, Docs Project - Документация Fedora (проект, занимающийся созданием и переводами документации)
- Используется на страницах: Ru_RU/Fedora_Project_Wiki, Ru_RU/Websites, Ru_RU/Projects
- download
- (гл.) загружать
- (сущ.) загрузка
E
- Electronic Lab
- см. [3]
- Errata
- Часто встречаемая ошибка; известный недочет
- Пакет Smolt(Прошу уточнить) SergeyR
- (буквально означает "опечатки" - мн. число Igorbounov)
- encryption
- (сущ.) шифрование
- EMEA (Europe, the Middle East and Africa) [4]
- Европа, Ближний Восток и Африка
- Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
- emerging technologies
- развивающиеся технологии
- Epoch (запрос на перевод в нижеуказанном контексте)
- 10-ая строка в файле gettimeofday.2.po
- в контексте gettimeofday (не в контексте yum): "Epoch is just an starting date set by the system in order to compute time, i.e., it's a reference or base time." Думаю, можно перевести как "начало отсчета". yules 04:40, 19 April 2010 (UTC)
- extent
- (сущ.) экстент
- категория "файловая система"
- Пример: An extent is a contiguous area of storage in a computer file system, reserved for a file.
F
- FAD (Fedora Activity Day)
- День Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
- FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
- Управляющий комитет представителей Fedora
- см. Ambassador
- Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
- Fibre Channel (FC)
- интерфейс передачи данных, не переводится Подробнее
- категория "Сеть"
- free/libre
- свободный
- [5]
- Fedora Ambassadors
- см. Ambassador
- Fedora Artwork
- см. Artwork
- Fedora Distribution
- Распространение Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects
- Fedora Documentation
- см. Documentation
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects
- Fedora Electronic Lab
- сокращенно: FEL
- Комплект программ для инженеров-электронщиков в Fedora. Предложено не переводить, открыто для обсуждения. Название сборки; лучше не трогать. Shnurapet
- [6]
- Fedora Infrastructure
- см. Infrastructure
- Fedora Internationalization
- см. Internationalization
- Fedora Localization
- см. Localization
- Fedora Marketing
- см. marketing
- Fedora News
- Новости Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects
- Fedora Release Engineering team
- команда конструкторов выпусков Fedora (перевод неточный, помогите подобрать подходящий русский аналог)
- (вариант на рассмотрение) инженерная команда подготовки выпусков Fedora yules 23:55, 18 July 2010 (UTC)
- Fedora SIGs
- Группы по интересам в проекте Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects
- Fedora Translation
- см. Localization
- Fedora Websites, Websites Project
- Интернет-ресурсы Fedora
- Используется на страницах:Ru_RU/Websites
- file browser, file manager
- (сущ.) обозреватель файлов, диспетчер файлов
- обозреватель файлов (подойдет как вариант? у меня в Fedora 11 так переведено :) --Mamasun 07:52, 27 January 2010 (UTC))
- я не против, но почему-то EngCom проводит четкое разделение между file manager (диспетчер) и file browser (обозреватель). Хотя разве это не одно и то же [7] yules 00:02, 29 January 2010 (UTC)
- Разница есть, но некритична. Shnurapet
- категория "GUI"
- frame buffer
- (сущ.) буфер кадров
- FUDcon (Fedora Users Developer Conference)
- Конференция пользователей и разработчиков Fedora (КПРF =/= КПРФ, улыбнитесь)
- Используется на страницах:FUDCon
G
- guideline
- руководящий принцип
H
- host
- (сущ.) узел
- hub
- (сущ.) концентратор
- категория: "Сеть"
- huge pages
- (сущ.) очень большие страницы (IBM)
- категория: "Память"
- может, есть другие варианты?
I
- icon
- (сущ.) значок
- initiator
- (сущ.) инициатор
- Пример: SCSI-инициатор
- infrastructure
- (сущ.) инфраструктура
- Fedora Infrastructure = Инфраструктура Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects.
- Internationalization
- интернационализация
- Fedora Internationalization = Интернационализация Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects.
- inode
- (сущ.) индексный дескриптор (файла)
- installation
- (сущ.) установка
- I/O, Input/Output
- (аббр.) ввод/вывод
- IP address
- (сущ.) IP-адрес
J
- Jargon buster
- (сущ) словарь терминов [8]
- категория "Документация"
K
L
- LATAM [9]
- Латинская Америка
- Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
- lifecycle
- жизненный цикл
- [10]
- Localization
- локализация
- Fedora Localization (или Fedora Translation) - Проект локализации Fedora, Локализация Fedora.
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru_RU/L10N.
- Комментарий. Слово "проект" лучше не употреблять везде, это сильно удлиняет перевод. Лучше использовать "Локализация Fedora" там, где из контекста понятно, что речь идёт о проекте.
- login
- авторизация
- Logical Volume Manager
- менеджер логических томов
- anaconda::master
- loop device
- петлевое устройство
M
- Marketing
- продвижение, распространение
- Fedora Marketing, Marketing Project - Продвижение Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Websites, Ru_RU/Projects
- Master Boot Record (MBR)
- Основная загрузочная запись
- maintainer
- владелец
- человек, отвечающий за поддержку пакета
- Membership Service
- Членство
- Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors/Join
- mentor
- Наставник
- Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors/Join
- Method
- способ
- из рассылок Gnome
N
- nameserver
- (сущ.) сервер имен
- native
- (прил.)
- native device = собственное устройство, я его называю родное устройство
- я столкнулась с этим словосочетанием при переводе руководства, мне кажется, "родное" как-то уж по сленговски что ли для официальной документации yules 23:29, 20 January 2010 (UTC)
- Пример: "native and virtual devices" — настоящие и виртуальные устройства; Shnurapet
O
- overcommiting (of memory, cpu)
- перерасход (памяти, процессоров)
P
- Package Maintainer
- Владелец пакета
- Сопровождающий пакета; Packagers wanted - Требуются создатели пакетов
- [11]
- packaging
- Упаковка, Fedora Packaging = Упаковка Fedora (Название проекта)
- Используется Fedora_Project_Wiki
- На мой взгляд логичнее использовать термин "Сборка". unit Понедельник, 11 Январь 2010
- plug-in
- подключаемый модуль, модуль, плагин
- probe
- обработчик событий (в контексте Systemtap)
- public key
- открытый ключ
- категория "Безопасность"
Q
- Fedora Quality Assurance
- Контроль качества Fedora (на данный момент принятый перевод термина). Предлагались переводы: "Обеспечение качества", "Гарантия качества Fedora". [12].
- [13]
R
- race condition
- (сущ.) состояние гонки
- категория: "Программирование", "Код"
- Release Notes
- Заметки к выпуску (общепринято в таких проектах, как GNOME); примечания к выпуску
- категория: "Документация"
- repository
- хранилище (рекомендовано для использования, (сущ.) репозиторий
- RetiredPackages
- изъятые пакеты (из дистрибутива)
- RetiredPackages
- router
- (сущ.) маршрутизатор
- категория: "Сеть"
- RTC, Real Time Clock
- часы реального времени, часы RTC wikipedia
- категория: "Архитектура"
S
- screenshot
- (сущ.) снимок экрана
- session
- (сущ.) сеанс
- Settings
- (GUI) Параметры
- из обсуждения в Gnome
- shadow passwords
- теневые пароли
- ShowUs
- Жалобы и предложения
- ShowUs
- SIG
- Специальная группа
- Пожалуйста не используйте больше сокращение ГпИ, вместо него используйте SIG как есть.
- Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru Join
- single-node
- Например, используется в выражении "single-node (i.e. non-clustered) storage solutions"
- Не подскажите, как перевести? Одноузловое? Используется туттут Aliceman
- Думаю, что «одноблочное». Shnurapet
- Я не встречал принятых аналогов. Готов высказать свое мнение, если выложите ссылку на документ, где используется это выражение. Если решите переводить определенным образом, пожалуйста, не забудьте тут указать, чтобы работа не пропала. Спасибо. kruvalig
- sparse file
- разреженный файл
- категория "Файловая система"
- spin
- (сущ.) сборка, версия
- [15]
- пример: "Fedora spins are alternate version of Fedora"
- snapshot
- (сущ.) срез, срез состояния пакета (репозитария) в определённый момент времени.
- En=Ru
- sponsor
- (сущ.) поручитель
- пример: "If your group requires sponsorship, this means that a user is approved by a sponsor."
- sub-project
- (сущ.) подпроект; дочерний проект
- Используется [16]
- symbolic link, symlink
- (сущ.) (символьная) ссылка
T
- thin provisioning
- (сущ.) динамическое выделение
- категория: "Накопители","Файловые системы".
- Third-party
- сторонние
- tip
- (сущ.) подсказка
- категория: "Документация"
- ticket (в системе Trac)
- задача, запрос
- tickless (kernel)
- безтактовое ядро
- категория: "Оборудование"
- Time Stamp Counter (TSC)
- счетчик тактов процессора, счетчик TSC, счетчик отметок времени (Microsoft)
- timezone
- (сущ.) часовой пояс
- token
- Административные признаки Обсуждение
- Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
- Trac
- система заявок Trac [17]
- Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
- traffic
- (сущ.) трафик
- категория: "Сеть"
- Translation
- см. Localization
- transaction
- (сущ.) действие; операция
- В приложении yum означает любое действие (любые операции) с пакетами (установку, обновление, удаление и т.д.).
- turbogears server
- сервер turbogears
U
- upstream
- основная ветка разработки
- Пример: upstream developers; главные разработчики
- «апстрим» не рекомендуется
- Usability
- Удобство использования, Usability SIG - SIG Удобство использования, Практичность интерфейса
- Достаточно просто «Удобство». Shnurapet
V
- Virtualization
- виртуализация
- [18]
- virtualized
- (прил.) виртуализированный
- Категория: "Виртуализация"
- виртуализированная система, виртуализированный сервер
- volume
- том
- logical volume = логический том
W
- Warning
- предупреждение - принятый перевод; возможно переводить как уведомление.
- Websites Project, Fedora Websites
- Интернет-ресурсы Fedora
- Используется на страницах: Ru_RU/Websites
- Web Developer or Administrator
- Веб-разработчик или Администратор
- Join, Websites
- wiki
- вики
- WishList (Package WishList)
- Список заявок (Список заявленных пакетов)
X
- X Window System
- система X Window
Y
Z
Рекомендации по добавлению терминов
Этот словарь создан в первую очередь для обсуждения разных вариантов перевода, а не как рабочий инструмент переводчика, хотя уже сейчас им можно пользоваться для перевода сложных терминов и аббревиатур.
Не стесняйтесь добавлять в этот список интересующие вас слова и выражения, чтобы мы могли обсудить их и принять конкретный вариант перевода. Так будет легче сохранять единообразие в переводе документации, а участники команды перевода не будут путаться в вариантах.
Каждый работающий над словарной статьей может оставить своё мнение по ее переводу. Если мнение изменилось, напротив своей последней записи можно оставить комментарий: почему? В конечном итоге, когда всех перевод устраивает и он соответствует действительному смыслу, обсуждение можно удалить.
Если термин сложен для перевода или нет смысла его переводить, то лучше оставить все как есть и не переводить. Внесите его в словарь вместе с ссылкой на контекст, где он встречается. К примеру: термин Commits list, лично я не встречал устоявшегося перевода для этого понятия. Некогда он был переведен как Список размещения. Плохо понимал что это значит. И вынес его в словарь, без перевода, как запрос на перевод. Теперь он переведен как рассылка правок, что соответствует его действительному смыслу.
Если вы наверняка знаете правильный, устоявшийся перевод термина или слова, то, пожалуйста, просто напишите правильный перевод. Не заводите дискуссию по тому как его переводить - берегите своё и чужое время. Зачем читать ненужные словесные перепалки? Здесь не место для самоутверждения. Если вы нашли опечатку или какую-либо другую ошибку - просто исправьте ее.
Примерный список полей для словарной статьи:
;Ambassador {{Anchor|ambassador}} :Термин и якорь на него :посол, представитель. :Перевод термина :словосочетание содержащее это слово :Предлагаемый перевод в данном словосочетании :Используется на странице. :Ссылка где вы использовали (или оригинал на английском с использованием этого слова) это слово.