The Fedora Localization Project - German Translators Team
Herzlich Willkommen auf der Seite der deutschsprachigen ÜbersetzerInnen des Fedora-Projekts. Das Ziel unseres Teams ist es, Informationen über das Fedora-Projekt in deutscher Sprache verfügbar zu machen. Die Aufgaben sind das Übersetzen der Anwendungen, der Webseite und der Dokumentation. Auf dieser Seite finden Sie eine Übersicht der Arbeiten und des Status der Übersetzungsgruppe.
Falls Sich sich für die Mitarbeit beim deutschen Übersetzungsprojekt entscheiden, seien Sie sich bitte im Klaren darüber, dass die Übersetzungen zwar eine niedrige Eintrittsschwelle haben, die tatsächliche Übersetzungsarbeit jedoch mit einem großen zeitlichen Aufwand verbunden ist. Des Weiteren sollten Sie in Sachen Grammatik und Orthographie einigermaßen sattelfest sein.
Beitritt zum Übersetzungsprojekt
Wenn Sie sich im Übersetzungsprojekt engagieren möchten, müssen Sie zwingend folgende Schritte ausführen:
- Abonnieren Sie die Mailing-Liste Fedora-trans-de und stellen Sie dort Ihre Fragen.
- Erstellen Sie ein Konto im Fedora-Kontosystem
- Lesen Sie die Seite Schreiben im Wiki
- Veröffentlichen Sie eine kleine Beschreibung von sich im Wiki und senden Sie diese auch an die Mailing-Liste.
- Lesen Sie die relevanten Dokumente unter "Fedora Localization Guide" für Informationen zum Transifex-Zugang und den Werkzeugen.
- Bitte beachten Sie auch die Hinweise für die Übersetzungen.
Status
Richtlinien zur Übersetzung
Koordination
Die verantwortlichen Personen für die Übersetzung sind:
Kontaktieren Sie bitte die entsprechenden Personen, wenn Sie einen Wunsch oder Anmerkungen haben.
Status der ÜbersetzerInnen
Name | Status | Sonstiges |
---|---|---|
FabianAffolter | inaktiv | - |
SeverinHeiniger | zur Zeit inaktiv | habe gerade anderweitig viel zu tun, werde aber früher oder später wieder einsteigen |
LukasBrausch | zur Zeit zumeist inaktiv | Im Moment warte ich noch bis alle Module vollständig zu Transifex transferiert wurden. Die aktuelle Zersplitterungen der Module motiviert nicht sehr und erfordert recht viel Einarbeitungszeit. ;) |
PeterReuschlein | semi - aktiv | Derzeit viel privat zu tun, immer mal wieder im specspo unterwegs. |
RobertScheck | Immer wieder aktiv | Kümmere mich meistens nur um die statische Webseite und kleinere Übersetzungen bei den Software-Paketen, versuche für gutes Hochdeutsch mit korrekter Rechtschreibung und Grammatik zu sorgen - jedenfalls dort, wo ich übersetze ;-) |
DominikSandjaja | z.Zt. häufig aktiv | Ich fange gerade erst an, daher schaue ich einfach mal, wo was gemacht werden kann. Mit Elvis fange ich aber gar nicht mehr an, nur wer Transifex-ed wird von mir übersetzt. |
RomanSpirgi | aktiv | Ich arbeite momentan an der Übersetzung der Webseite. |
FlorianSteinel | aktiv | Ich bin Gnome Nutzer und benutze translate.fedoraproject.org um Gnome Anwendungen zu übersetzen. Ich bin auch in gnome-de anzutreffen. |
MichaPietsch | semi-aktiv | Gerade neu eingestiegen, leider mit begrenzter Zeit, aber sehr interessiert am Projekt. Arbeite mich gerade ein. |
ChristofKaelin | aktiv | Habe ein relativ festes Zeitkontingent für Übersetzungen (1 Tag/Woche). Expendable grösstenteils erledigt. Es folgt Korrektur von typos in "anaconda" und "yum" (wenn ich denn welche finde) |
ChristopherGrebs | semi-aktiv | Gerade neu eingestiegen, Plane ein review aller bereits fertigen Übersetzungen bis zum F11 Release |
MarcusNitzschke | semi-aktiv | Wenn ich Zeit finde, dann les ich korrektur oder übersetze unvollständige Module. |
Jens-UwePeter | semi-aktiv | Gerade neu eingestiegen; hab' jetzt mehr Zeit und will die (wichtigen) fehlenden Übersetzungen bis F11 hinzufügen. |
JensMaucher | semi-aktiv | Lese teilweise Korrektur und übersetze via translate.fedoraproject.org. |
DirkHaar | aktiv | Gerade neu eingestiegen, verwende Lokalize. Aktuell: docs-readme-burning-isos, mehr zum Einarbeiten. |
StephanSchiffleithner | semi-aktiv | Gerade neu eingestiegen, am Einarbeiten in das Übersetzungs-System. |
FlorianMasuth | aktiv | Ich werde mich vorrangig mit der Übersetzung der Website beschäftigen. |
Gerd König | aktiv | hauptsächlich system-config-XY, SETroubleshoot, aber auch allerlei anderes Zeugs. Inzwischen häufiger über die Onlineübersetzung als mit Lokalize. |
Laurin Novak | aktiv | Arbeite an Website |
Mario Blättermann | demnächst aktiv | Derzeit bin ich GNOME-Übersetzer und möchte zusätzlich noch an Fedora arbeiten. Da derzeit GNOME 3.0 vor der Tür steht, werde ich innerhalb der nächsten Wochen erst beginnen können. Allerdings werde ich mit dem Erscheinen von GNOME 3 von dieser Arbeitsumgebung trennen. Das heißt nicht zwangsläufig, dass ich mich ganz von GNOME verabschiede, aber meine Beiträge zumindest deutlich einschränken werde. Die frei werdende Zeit kann ich dann Fedora widmen. |
Raphael Groner | demnächst aktiv | Yumex - Alternative GUI für yum bzw. PackageKit, deutsche Übersetzung ist derzeit leider durch furchtbares DEnglisch nicht komplett, siehe https://www.transifex.net/projects/p/yumex/ |
Vinzenz Vietzke | aktiv | Alles aber primär Webseite, Co-Koordination des Teams, |
Hedda Peters | semi-aktiv | Bin zwar selten, aber immer mal wieder aktiv - immer abhängig vom Red Hat Übersetzungsplan. Vervollständige dann meist grundlegende Software-Module wie firstboot, system-config-*, etc. |