本页面要介绍什么
谁应该阅读
- 有兴趣加入本地化的志愿者
- 有兴趣测试本地化成果的志愿者
- Fedora 中文本地化项目贡献人员
- 其他
本地化注意事项
您需要翻译什么?
- PO 文件简介
Fedora 本地化项目主要包括 Fedora 操作系统本地化、Fedora 网站本地化、Fedora 文档本地化以及 Fedora 社区在线内容(维基页面)本地化。 前三者主要采用 PO 文件翻译实现,而社区在线内容则是直接进行翻译。 以下以 PO 文件为例,解释需要翻译的内容。
# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Translators: # translator <translator@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Account System\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/fas/report/3\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 21:11+0800\n" "Last-Translator: translator <translator@fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
以上是一个 PO 文件的开始部分。“#”开头的部分是注释部分,包括翻译文件的版权信息,翻译人员信息等等。接下来以双引号开始的内容,则是 PO 文件的格式、修改历史等等内容。对于翻译人员来说,这部分并不是要翻译的部分。在您使用 Poedit 等翻译软件进行 PO 文件翻译时,上述内容并不会出现。 但是,这并不代表以上内容不重要。 一个完整、准确、清晰的 PO 文件注释,就像是 PO 文件的摘要一样。可以让其它翻译人员清楚的了解 PO 文件的概况,以及已有的翻译人员信息。在发现 PO 文件翻译问题时,可通过注释里的联系方式联系到翻译人员。
#: fas/auth.py:360 #, python-format msgid "%s membership required before application to this group is allowed" msgstr "在申请加入此组之前您要成为 %s 成员" #: fas/configs.py:126 #, python-format msgid "You cannot look at configs for %s" msgstr "您无法查看 %s 的配置" #: fas/configs.py:167 #, python-format msgid "You cannot edit configs for %s" msgstr "您不能编辑 %s 的配置" #: fas/configs.py:191 #, python-format msgid "Error saving the config to the database: %s" msgstr "向数据库保存配置时出错:%s"
以上是 PO 文件的“正文”部分,也就是需要翻译人员发力的地方。其中 msgid 一行中引号内的内容为原始未翻译语句,msgstr 一行中引号内的内容是翻译的内容。做为翻译人员,msgid 行的内容是不建议您去直接更改的。如果您发现该行内存在问题,可向维护/开发人员联系,或提交 bug。请注意:对于使用 Poedit 或在线翻译 (如 transifex.net) 的用户,并不会看到 msgid 和 msgstr 以及双引号,它们会直接显示原文或翻译内容。
The <package>Window Switcher</package> now has six possible layouts. You can choose between layouts in the <package>System Settings</package> application. 翻译为: <package>Window Switcher</package> 目前有六种布局。您可在 <package>系统设置</package> 中切换布局。
上面内容摘自 Fedora 17 发行注记的 Desktop PO 文件,原文中带有 <package> 标记,这类标记主要用于表现所翻译内容的样式、格式等等,本身并不需要翻译,而其中的内容仍需要根据具体情况进行翻译。比如:
<filename>/run/media/$USER/</filename> 译为 <filename>/run/media/$USER/</filename> ##文件名或目录保留原文 <primary>Dolphin</primary> 译为 <primary>Dolphin</primary> ##软件包名称保留原文 <primary>Reporting</primary> <secondary>Bug and Feature Request</secondary> 译为 <primary>报告</primary> <secondary>Bug 与特性请求</secondary>
怎样检验您的翻译是否具有价值?
这里的价值当然不是指翻译到底有多少经济利益:D 这个价值,简单地说,就是指您的翻译对最终用户有没有用处,有多大用处。 我们还是通过举例来说明。
您翻译的语句是否准确、简洁、到位?
翻译的一致性
开源项目的翻译往往由多个志愿者参与完成。每个人可能有自己的习惯,所以翻译的一致性较难保证。对此我们建议利用以下资源或途径减少不一致的出现:
- 已有译文。请大家翻译前浏览下已有的翻译内容,一来了解翻译风格习惯,二来可以帮助校对。
- 术语表。本地化贡献人员整理了一份术语表(维基版本,git仓库中最新版),可供翻译时参考。也欢迎大家丰富、更新这一术语表。
- 网络搜索结果以及词典条目。可以考虑借助网络搜索了解常用翻译,借助词典明晰词义。
- 邮件列表讨论。对于拿捏不准的词句和段落,可以发邮件到 trans-zh_cn 列表,与全体本地化贡献人员讨论。