The Fedora Localization Project - Low German Translators Team
Willkommen auf der Seite der plattdeutschen Übersetzer des Fedora-Projekts.
Dieses Team übersetzt Anwendungen, Webseiten und Dokumentationen des Fedora-Projektes.
Übersetzungsteam, Hilfe und Infrastruktur
Nachfolgend findest du ein paar Infos zum plattdeutschen Übersetzungsteam.
Bereich | Info |
---|---|
Coordinator: | Nils-Christoph Fiedler |
Translation Team: | ... |
Translations: | Transifex Low German |
Bugreports: | Redhat Bugzilla |
Dictionaries: |
|
IRC Channels: |
|
Fedora Accounting System: |
Übersetzungsrichtlinien (GNOME, Fedora, Ubuntu, Launchpad, TP)
- Anredeform: Du
- Zeichensatz: UTF-8
- Pluralformen:
plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n
- Welche Software sollte für Fedora zuerst übersetzt werden? - http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
Technische Hilfe
Fallback-Sprache unter GNOME
Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:
1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)
2. Öffnen Sie die Datei /etc/sysconfig/i18n
$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n
3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:
LANG="de_DE.UTF-8" LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en"
6. Melden Sie sich neu am System an.
PO-Kataloge überprüfen (msgfmt)
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation
$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po
PO-Kataloge vereinigen (msgmerge)
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation
Variante UPDATE
$ msgmerge -U leer.po voll.po
Variante OUTPUT-FILE
$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po
UTF-8 Kodierung wieder herstellen
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgconv-Invocation
$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po
Automatische Übersetzung per Translation Memory (TM)
Die TM-Dateien müssen im Verzeichnis /home/Benutzername/./poedit/ abgelegt werden. Strings, die per TM automatisch übersetzt wurden, werden automatisch als Fuzzy gekennzeichnet.
Download der TM-Datenbank: http://nds.sourceforge.net
Verwandte Übersetzergruppen
GNOME
Der GNOME Desktop ist derzeit etwa zu einem Drittel übersetzt. Diese Übersetzungen befinden sich auch im GNOME Git und sind teilweise bereits in diversen Distributionen verfügbar.
Übersetzergruppe: http://l10n.gnome.org/teams/nds
KDE
Das KDE Projekt ist bereits zu fast 100% in die Plattdeutsche Sprache übersetzt.
Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds
Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/
Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds
Ubuntu
Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen des Betriebssystems Ubuntu Linux ist die Übersetzergruppe ubuntu-l10n-nds auf Launchpad. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.
Übersetzergruppe: http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nds
Launchpad
Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen diverser Software auf Launchpad ist die Übersetzergruppe lp-l10n-nds. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.
Übersetzergruppe: http://launchpad.net/~lp-l10n-nds
Translationproject
Oft gibt es freie Projekte, deren Übersetzungen nicht in Distributionen eingegliedert sind. Viele dieser Programme werden auf translationproject.org übersetzt. Übersetzungen werden hier über einen Mailrobot eingespielt. Um diesen zu benutzen, müssen Sie Mitglied der Übersetzergruppe auf TP sein und ggf. dem Disclaimer der Free Software Foundation (FSF) zugestimmt haben.
Übersetzergruppe auf TP: http://translationproject.org/team/nds.html
Aspell
Aspell op Platt wurde vom KDE-Team ins Leben gerufen. Diese Rechtschreibprüfung orientiert sich daher allerdings auch an den Übersetzungen des KDE-op-Platt-Teams und unterscheidet sich folglich etwas von den Übersetzungen des GNOME-op-Platt-Teams. Eine GNOME konforme Rechtschreibprüfung befindet sich noch in der Entwicklung. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es keine verbindliche Rechtschreibung für die Plattdeutsche Sprache gibt, so wie es für die Deutsche Sprache beispielsweise durch den Duden der Fall ist.
Aspell op Platt: http://aspell-nds.sourceforge.net