Balises
Bien sûr, on ne traduit pas les balises.
Traduction des remplaçables
Un « remplaçable » est une partie d'un texte instructif, ou d'une instruction, que l'utilisateur doit remplacer par une valeur de son choix. Dans un tel cas, on doit considérer que l'utilisateur ne connaît pas du tout l'anglais et que ne pas comprendre le terme générique en anglais est un handicap certain pour la bonne mise en application de l'instruction. Il faut donc le traduire :
The correct form is therefore <option>inst.vncpassword=<replaceable>password</replaceable></option>. |
La forme correcte est donc : <option>inst.vncpassword=<replaceable>mot_de_passe</replaceable></option>. |
Traduction des sigles et acronymes
La plupart des sigles issus de termes en anglais sont repris tels quels en français. Néanmoins, si ces sigles sont bien connus des experts en informatique, ils ne le sont pas toujours du non spécialiste (l'utilisateur lambda). La compréhension de ce sigle facilite souvent la compréhension du message auquel il appartient. Il est donc important d'en donner la traduction au moins une fois par chapitre, voire par section. La manière de présenter cette traduction dépend de la manière dont le sigle initial se présente dans le message source :
- Ainsi, dans l'exemple suivant, le rédacteur introduit le sigle après avoir utilisé le terme développé. Si le traducteur se contente de traduire en recopiant le sigle à côté et entre parenthèses comme le fait le rédacteur d'origine,le lecteur francophone, le plus souvent, ne verra pas la relation entre les deux. Il importe de dire à quoi le sigle correspond dans la langue source. C'est ce qui est représenté dans l'exemple qui suit.
<firstterm>Logical Volume Management</firstterm> (LVM) presents a simple logical view of underlying physical storage space… |
|
- Dans cet autre exemple, l'auteur anglophone utilise directement le sigle sans avoir préalablement explicité son sens. Le traducteur, désireux quant à lui d'en expliciter le sens, pourrait utiliser la solution présentée ci-dessus. Une alternative consiste à écrire ce qui suit :
<firstterm>LVM</firstterm> presents a simple logical view of underlying physical storage space… |
Le LVM (Logical Volume Management – gestionnaire de volumes logiques) fournit une représentation logique simple de l'espace physique de stockage sous-jacent… |
- Par la suite, le sigle pourra être utilisé tel quel dans les deux langues.
Creating LVM Logical Volumes and Groups |
Création de volumes logiques LVM et de groupes de volumes |
Titres
Titres utilisés en tant que titres
L'habitude anglo-saxonne est de mettre des majuscules à presque tous les mots ; les mots de liaison très courts gardant la minuscule. En français, ne prennent la majuscule que le premier mot et les noms propres.
Installing the Graphical User Interface |
Installation de l'interface utilisateur graphique |
Le mode interrogatif est fréquent dans les titres en anglais. Si possible adoptez une formulation affirmative, mais évitez de reprendre une formulation identique pour un sous-titre.
How do you format a disk? |
Formatage d'un disque |
Substantivez les formes en —ing.
Rebooting the computer |
Redémarrage de la machine |
Titres dans le corps du texte
The <guilabel>Specialized & Network Disks</guilabel> section below shows advanced network storage… |
La section <guilabel>Disques spéciaux et réseau</guilabel> en dessous affiche les périphériques de stockage avancés réseau |
Titres dans des liens
The <guilabel>Specialized & Network Disks</guilabel> section below shows advanced network storage… |
La section <guilabel>Disques spéciaux et réseau</guilabel> en dessous affiche les périphériques de stockage avancés réseau |
Noms protégés
Certains noms des produits Red Hat et Fedora sont des noms protégés et ne doivent pas être traduits. C'est le cas par exemple de Fedora Workstation, Fedora Server, Fedora Cloud. De plus les deux parties de ces noms sont reliées par une espace insécable.
Listes et énumérations
Liste numérotées
Les items des listes numérotées commencent par une majuscule et se termine par un point
Listes à tirets ou à puces
Les items qui ne forment pas une phrase complète commencent par une minuscule et se termine par un point-virgule, sauf le dernier qui prend un point. Si un des items forme une, ou plusieurs phrases complètes, tous les items commencent par une majuscule et se terminent par un point.
Listes d'exemples
Sont considérés comme exemples, les items dont la suppression ou l'ajout ne change pas le sens de la phrase introductive. Si les items ne forment pas des phrases complètes, ils commencent par une minuscule et se terminent sans ponctuation. S'ils forment une phrase complète, ils commencent par une majuscule et se terminent par un point. Le mixage des deux formes est correct.
Termes d'interfaces graphiques non localisées
Si une instruction demande à un utilisateur de cliquer sur un bouton d'une interface non localisée, le terme doit rester en anglais et sa traduction apportée entre parenthèses immédiatement à côté et à chaque occurrence du terme.
… click on the <guibutton>Start</guibutton> button… |
… cliquer sur le bouton <guibutton>Start</guibutton> (Démarrer)… |
Tournures grammaticales
Voie passive en anglais
L'anglais a souvent recours à la voie passive. En français, on lui préférera la voie active
Should
Le conditionnel anglais doit souvent se traduire par un indicatif
Mots à ignorer
L'anglais a tendance à employer des mots superfétatoires tels que successfully, new, etc., ignorez-les tout simplement :
Après que
Après que appelle le mode indicatif et pas le subjonctif.
After you finish configuring all screens… |
Après que vous avez configuré tous les écrans… |