Traduire les documentations officielles
Expliquer où les trouver (fedora-docs, mais certaines n'y sont pas, c'est dans le hub fedora (surement obsolètes du coup)). Expliquer comment trouver le projet sans passer par la release fedora-docs, afin de ne pas se retrouver avec trop de fichiers
Un fichier .po peut être édité de plusieurs façons :
- Avec le logiciel lokalize (fortement recommandé) - yum install kdesdk kde-l10n-French aspell-fr
- Avec le logiciel poedit - yum install poedit aspell-fr
- Avec un éditeur de texte
La configuration de votre outil devra suivre les paramètres suivants :
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Pour vérifier, il vous suffit d'ouvrir le fichier enregistré avec un simple éditeur de texte.
Une fois votre traduction terminée et relue par vos soins, il vous faut faire une demande de relecture.
Faire une demande de relecture
Créez un fichier diff de votre travail et envoyez-le sur la liste de diffusion en répondant à votre propre message [IDT] mais en éditant le sujet afin de remplacer « IDT » par « DDR ». Ceci permet de proposer vos modifications à la relecture, qui seront certainement discutées. Si vous n'obtenez pas de réponse à la proposition de votre diff dans un délai raisonnable, merci de bien vouloir insister poliment.
Le processus de relecture est expliqué à la page suivante.