From Fedora Project Wiki

(F19 Schedule)
(Nove ligamines a Transifex, Zanata, GNOME, KDE e Translationproject.org)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 4: Line 4:
* No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
* No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
* No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
* No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
* Selige parolas le plus international que es familiar al majoritate de gentes etsi illos non studiava interlingua mesme.
* Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED.
* Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
* Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
* Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
* Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
* Usa le modo imperative in instructiones e le modo infinitive in elementos de interfacie de usator (menu, etiquettas de buttones, etc.)
* Usa le modo imperative in instructiones e le modo infinitive in elementos de interfacie de usator (menu, etiquettas de buttones, etc.)


== Legamines ==
== Ligamines ==


* Nostre glossario (aperte pro additiones) — http://translatewiki.net/wiki/Portal:Ia#Parolas
* Nostre glossario (aperte pro additiones) — http://translatewiki.net/wiki/Portal:Ia#Parolas
* Lineas de guida de traduction — https://fedoraproject.org/wiki/Translation_Guidelines
* Lineas de guida de traduction — https://fedoraproject.org/wiki/Translation_Guidelines
* Guida de localisation de Fedora - https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide
* Guida de localisation de Fedora - https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide
* Horario de edition Fedora 19 — https://fedoraproject.org/wiki/Releases/19/Schedule
* Horario de edition Fedora 20 — https://fedoraproject.org/wiki/Releases/20/Schedule
* Pacchettos essential — https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
* Pacchettos essential — https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
* Transifex - https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/ia/
* Zanata - http://zanata.org
* GNOME - https://l10n.gnome.org/teams/ia
* KDE - http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ia
* Software de FSF - http://translationproject.org/team/ia.html
* Tabula de guidas — http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table
* Tabula de guidas — http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table



Latest revision as of 16:21, 10 July 2013

Benvenite al equipa de traductores!

Per favor, adhere al principios importante de un ben traduction:

  • No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
  • No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
  • Selige parolas le plus international que es familiar al majoritate de gentes etsi illos non studiava interlingua mesme.
  • Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED.
  • Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
  • Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
  • Usa le modo imperative in instructiones e le modo infinitive in elementos de interfacie de usator (menu, etiquettas de buttones, etc.)

Ligamines

Contactos