From Fedora Project Wiki
Benvenite al equipa de traductores!
Per favor, adhere al principios importante de un ben traduction:
- No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
- No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
- Selige parolas le plus international que es familiar al majoritate de gentes etsi illos non studiava interlingua mesme.
- Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED.
- Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
- Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
- Usa le modo imperative in instructiones e le modo infinitive in elementos de interfacie de usator (menu, etiquettas de buttones, etc.)
Ligamines
- Nostre glossario (aperte pro additiones) — http://translatewiki.net/wiki/Portal:Ia#Parolas
- Lineas de guida de traduction — https://fedoraproject.org/wiki/Translation_Guidelines
- Guida de localisation de Fedora - https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide
- Horario de edition Fedora 20 — https://fedoraproject.org/wiki/Releases/20/Schedule
- Pacchettos essential — https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
- Transifex - https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/ia/
- Zanata - http://zanata.org
- GNOME - https://l10n.gnome.org/teams/ia
- KDE - http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ia
- Software de FSF - http://translationproject.org/team/ia.html
- Tabula de guidas — http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table