From Fedora Project Wiki
m (→Ligamines) |
(Nove ligamines a Transifex, Zanata, GNOME, KDE e Translationproject.org) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
* No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma. | * No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma. | ||
* No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction. | * No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction. | ||
* Selige parolas le plus international que es familiar al majoritate de gentes etsi illos non studiava interlingua mesme. | |||
* Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED. | |||
* Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive. | * Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive. | ||
* Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic. | * Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic. | ||
Line 15: | Line 17: | ||
* Horario de edition Fedora 20 — https://fedoraproject.org/wiki/Releases/20/Schedule | * Horario de edition Fedora 20 — https://fedoraproject.org/wiki/Releases/20/Schedule | ||
* Pacchettos essential — https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI | * Pacchettos essential — https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI | ||
* Transifex - https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/ia/ | |||
* Zanata - http://zanata.org | |||
* GNOME - https://l10n.gnome.org/teams/ia | |||
* KDE - http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ia | |||
* Software de FSF - http://translationproject.org/team/ia.html | |||
* Tabula de guidas — http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table | * Tabula de guidas — http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table | ||
Latest revision as of 16:21, 10 July 2013
Benvenite al equipa de traductores!
Per favor, adhere al principios importante de un ben traduction:
- No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
- No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
- Selige parolas le plus international que es familiar al majoritate de gentes etsi illos non studiava interlingua mesme.
- Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED.
- Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
- Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
- Usa le modo imperative in instructiones e le modo infinitive in elementos de interfacie de usator (menu, etiquettas de buttones, etc.)
Ligamines
- Nostre glossario (aperte pro additiones) — http://translatewiki.net/wiki/Portal:Ia#Parolas
- Lineas de guida de traduction — https://fedoraproject.org/wiki/Translation_Guidelines
- Guida de localisation de Fedora - https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide
- Horario de edition Fedora 20 — https://fedoraproject.org/wiki/Releases/20/Schedule
- Pacchettos essential — https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
- Transifex - https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/ia/
- Zanata - http://zanata.org
- GNOME - https://l10n.gnome.org/teams/ia
- KDE - http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ia
- Software de FSF - http://translationproject.org/team/ia.html
- Tabula de guidas — http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table